Наташа Кампуш - Наташа Кампуш. 3096 дней
Примечания
1
Judith Hermann, «Die Narben der Gewalt».
2
Rennbahnsiedlung — многоквартирный государственный комплекс жилых домов в 22-м районе Вены, возведенный в 1972-73 гг.
3
Marchfeld — равнинная местность на восточной границе Вены и Нижней Австрии.
4
Бидермайер — художественный стиль в немецком и австрийском искусстве, ответвление романтизма.
5
Hans Moser (Johann Julier), австрийский актер и киноактер.
6
Жидкость для втираний, спиртовая настойка.
7
Marco-Polo-Siedlung — микрорайон в 21 районе Вены.
8
Burnout — синдром эмоционального выгорания.
9
Хойригер (нем. Heuriger — «нынешнего года») — австрийское молодое вино, а также название традиционных в Вене, Нижней Австрии и Бургенланде питейных заведений, предлагающих молодое вино на розлив и простую домашнюю еду.
10
Кардинал Гроер, обвиненный в сексуальных домогательствах к собственным ученикам.
11
Штрасхоф-ан-дер-Нордбан (нем. Strasshof an der Nordbahn), городок в Нижней Австрии, входящий в состав округа Гензерндорф.
12
Marc Dutroux — бельгийский серийный убийца. Дютру насиловал девушек и снимал это на камеру. Приговорён к пожизненному заключению.
13
Частичное или полное лишение одного или более органов чувств внешнего воздействия. Самые простые устройства для депривации, такие как повязка на глаза или затычки для ушей, уменьшают или убирают воздействие на зрение и слух.
14
В Австрии начальная школа заканчивается после 4-х классов, после чего дети идут в среднюю школу или гимназию.
15
Административный округ, к которому относится Штрасхоф.
16
Ошибка в оригинале.
17
Нордбан (нем. Nordbahn) — Северная железная дорога.
18
Льюис Кэрролл. «Алиса в стране чудес». (Перевод Бориса Заходера.)
19
Портативный аудиоплеер фирмы «Sony».
20
В русском переводе — Скрудж.
21
Чарльз Диккенс «Американские заметки» («American Notes for General Circulation», перевод Т. Кудрявцевой).
22
Krampus — мифическая фигура, обозначающая злого духа в виде черта, который в День св. Николая запугивает детей.
23
«Stille Nacht, heilige Nacht» — один из самых известных христианских рождественских гимнов.
24
Шкафчик для ванной с зеркалами.
25
Strasshof an der Nordbahn.
26
«Das Urteil» — новелла Франца Кафки.
27
«Nur Puppen haben keine Tranen» — воспоминания Петера Кройдера.
28
22-й район Вены, один из районов на внешней границе города.
29
BleigieEen — традиционное новогоднее гадание. Кусочки свинца расплавляются над огнем и выливаются в холодную воду, застывают в виде фигур, служащих предсказаниями на следующий год.
30
Pummerin — колокол на соборе св. Стефана в центре Вены. Вес 21,4 тонны.
31
В Австрии по традиции трубочист на Новый год приносит счастье.
32
Маленькие шоколадные конфеты в глазури.
33
Neusiedlersee — четвёртое по величине озеро Центральной Европы, уникальный биосферный заповедник, расположенное на границе Австрии и Венгрии.
34
Stiiberl (от Stube) — так называлась жилая комната, часто единственно отапливаемая в доме, где собиралась вся семья и друзья, в Австрии так часто называют питейные заведения.
35
Фантастический сериал «Stargate».
36
Хозяин (биолог.) — организм, содержащий внутри вирус, паразита, обычно обеспечивая его питанием и убежищем (Wikipedia).
37
Prolet — человек низшего социального сословия, сокр. от слова «пролетарий».
38
Психоан. процесс, посредством которого психический образ представляется вне самого себя или «внутренний объект» проецируется на некоторый объект во внешнем мире.
39
Величина, позволяющая оценить степень соответствия массы человека и его роста.
40
Расстройство приёма пищи, характеризующееся преднамеренным снижением веса, вызываемым и/или поддерживаемым самим человеком, в целях похудения или для профилактики набора лишнего веса.
41
Диета с повышенным содержанием жиров и пониженным — белков и углеводов, которая используется для лечения эпилептических приступов.
42
Эмпатия — способность поставить себя на место другого человека или животного, способность к сопереживанию.
43
«The Truman Show» — фильм режиссёра Питера Уира, вышедший на экраны в 1998 году.
44
«Baumarkt» — большой магазин стройматериалов.
45
Donauzentrum — большой торговый центр в 22-м районе Вены.
46
Административная территориальная единица в Австро-Венгрии. Кронландами были исторические земли, которых в течение столетий приобрели Габсбурги и правили ими в личной унии.
47
АРА — Austrian Presse Agentur.
48
От англ. Stalker — охотники за знаменитостями, преследующие своих жертв в виде любовных признаний, слежки, постоянных домогательств.