KnigaRead.com/

Сигрид Унсет - Возвращение в будущее

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сигрид Унсет, "Возвращение в будущее" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

14 февраля 1940 года немецкое судно «Алтмарк», перевозившее военнопленных с семи затопленных английских кораблей, зашло в норвежский порт Берген, в связи с чем в территориальные воды Норвегии ворвались два английских «морских охотника», которые открыли огонь с целью освобождения своих военнопленных. В результате перестрелки были большие жертвы с обеих сторон. За этим последовала серия дипломатических скандалов.

6

Фердер — один из двух одноименных островов при входе в Осло-фиорд.

7

Бьёркебек — букв. березовый ручей, название усадьбы Сигрид Унсет в Лиллехаммере.

8

Йёрстадмуен — небольшой населенный пункт к востоку от Лиллехаммера.

9

Видкунд Квислинг (1887–1945) — вождь норвежских национал-социалистов, преданно служивший немецкому оккупационному режиму. Его имя на всех языках стало синонимом слова «предатель».

10

Хамар и Вигра — города в центральной Норвегии.

11

Юхан Фредрик Поше (1886–1943) — известный норвежский литературовед, профессор.

12

Дефиле — ущелье (теснина) в труднопроходимой местности.

13

Вафли в Норвегии — это вид блинов, которые выпекают в специальных формах — вафельницах.

14

Wandervogel (нем.) — «Перелетные птицы» — название фашистской спортивной молодежной организации.

15

Wienerbarn (норв.) — Венские дети — так называли детей, вывезенных из Германии и Австрии во время Первой мировой войны.

16

Молде — город на северо-западе Норвегии.

17

Лесья — область в центральной части Норвегии.

18

Ондалснес — город на берегу моря в восточной части Норвегии.

19

Бюд — небольшой рыбацкий поселок на берегу моря в северо-западной части страны.

20

Будё — торговый порт на севере, Нурланн.

21

Му-и-Рана — поселок в Нурланне.

22

Олесунн — торговый порт на севере, в области Мёре-и-Ромсдал.

23

Халлинг — норвежский танец с высокими прыжками.

24

Одна норвежская миля равна 10 километрам.

25

Об этом написали в шведских газетах. — Примеч. автора.

26

Имеются в виду члены добровольной женской организации «Лотта», активно участвовавшие в гражданской обороне, а также в гуманитарных и благотворительных акциях.

27

Алиса Лютткенс (1897–1991) — известная шведская писательница.

28

Карл Микаэль Бельман (1740–1795) — шведский поэт, бард.

29

Apprentice — ученик, подмастерье.

30

Остин — известная в свое время в Англии автомобильная марка по имени владельца этих предприятий.

31

Nemesis divina (лат.) — божественная судьба.

32

Coridalis-art — хохлатка, семейства маковых.

33

Сетер — высокогорное пастбище.

34

Фрёйсе и Гаусдал — небольшие населенные пункты, по-видимому, в центральной части Норвегии.

35

Квам — местечко в фюльке Хурдаланн, на западе Норвегии.

36

Как свидетельствуют очевидцы, прежде чем поджечь Квамскую церковь, немцы сложили туда трупы своих солдат. — Примеч. автора.

37

Петсамо — исконное название — Печенга, населенный пункт, который в 1920 году был передан Финляндии, а после окончания Второй мировой войны вновь перешел к СССР, в настоящее время поселок в Мурманской области.

38

Кобе — порт в Японии.

39

Кливленд Стивен Гровер (1837–1908) — американский президент.

40

Жорж Осман (1809–1891) — барон, французский политический деятель, префект департамента Сены. Под его руководством была произведена перестройка Парижа, в результате которой малообеспеченные люди были выселены в предместья.

41

Jugendstil (нем.) — впервые этот стиль возник как художественное оформление журнала Jugend. Для него характерен декоративный орнамент с использованием изображений из мира флоры и фауны.

42

Очевидно, имеется в виду персонаж оперы французского композитора Амброуза Тома (1811–1896), либретто к которой написано по мотивам романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».

43

Герман Раушнинг — политический деятель и писатель. Наиболее известны его сочинения «Революция нигилизма» (1938) и «Беседы с Гитлером» (1930).

44

Саут Шилдс — город на востоке Англии.

45

Лунд — город на юге Швеции, неподалеку от порта Мальмё.

46

Халлингдал — область в центральной части Норвегии.

47

The survival of the fittest (англ.) — выживание сильнейших, наиболее приспособленных к жизни.

48

Видимо, имеется в виду оперетта Лео Фалля.

49

Возможно, Алёна (Олёна), наверное, писательница просто не поняла русское имя девочки.

50

Синто — букв. путь богов, синтоизм или шинтоизм — исконная религия японцев, впоследствии слившаяся с буддизмом.

51

Лафкадио Херн (1850–1904) — английский писатель.

52

Очевидно, связано с названием «Ниппон», солнечная страна, одним из традиционных названий японской империи и особенно главного острова Хондо.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*