С. Кошечкин - Весенней гулкой ранью...
Например, только за 1974-1980 годы вышли книги стихов и поэм Есенина на
украинском, казахском, белорусском, азербайджанском, молдавском, чувашском
языках. Заново зазвучали на грузинском, армянском, эстонском, узбекском,
таджикском и других языках наиболее крупные вещи русского лирика - поэмы
"Анна Снегина", "Песнь о великом походе", "Пугачев"...
Поэты-переводчики, как правило, любовно и вдумчиво относятся к своей
ответственной работе. Многим из них удается передать своеобразие есенинского
голоса, его интонации. Бывают и досадные "огрехи", для профессионалов
непростительные.
Например, известные строки из "Персидских мотивов":
Спой мне песню, моя дорогая,
Ту, которую пел Хаям, -
украинский литератор Кость Дрок "переводит" так:
Дорога, заспiвай менi пiсню
Ту, що зроду Хаям не спiвав.
"Спетое" превратилось в "неспетое", что совершенно исказило поэтическую
мысль русского лирика. К счастью, такое встречается редко.
Мастерские переводы стихов Есенина на языки народов нашей страны -
наглядное свидетельство глубочайшей любви национальных поэтов к своему
русскому собрату.
"Прошли годы, но и сейчас не угасла притягательная сила звонкого
есенинского слова, - говорит Павло Тычина. - А сила эта не только
лирическая. Пусть же наше молодое поколение учится у него чистой, светлой
любви к своему Отечеству".
Чудесные слова произнес Гафур Гулям, певец Узбекистана. Вот они:
"Дружба с русской литературой приобщила нас к ее богатствам, помогла
нам правильно понять, по достоинству оценить и есенинскую поэзию. Очень
русский поэт, Сергей Есенин сделался родным для нас, узбеков. И если Есенин
тянулся к Востоку, то сейчас поэты Советского Востока тянутся к нему,
черпают в его поэзии то, что им органично, близко".
Для Ваагна Давтяна, автора лучших переводов произведений русского
лирика на армянский язык, "есенинская поэзия - заражающая, очаровывающая, подчиняющая себе. Искренняя, как исповедь, безыскусная и трепетная, как
первое любовное признание, светлая и драматичная, как сама жизнь, простая,
но глубокая, как народная мудрость. И исполнена боли эта поэзия, как от
потери первой любви, как уходящая молодость, как исчезающая красота. И
чиста, как совесть...".
Джубан Мулдагалиев написал стихотворение "Читая Есенина". Я приведу
лишь заключительную строфу (перевод с казахского Константина Ваншенкина):
Поэт, ты настоящий был джигит,
Поспорить мог ты с музою иною:
Как русская природа, стих звенит,
Да крылья вдохновенья за спиною!
Строки, достойные Есенина...
4
В 1958 году в Риме советский литературовед Корнелий Люцианович
Зелинский беседовал с итальянским писателем Карло Леви.
- Вы удивляетесь, - спрашивал романист, - почему Есенин так популярен у
нас, в Италии? Но ведь ваши лучшие писатели - это то, что светит людям,
всему человечеству.
Беседа эта (о ней рассказывал Зелинский) вспомнилась мне, когда я
листал новые зарубежные издания произведений великого поэта Советской
России. Не только в Италии - лирика Есенина популярна в Чехословакии и
Венгрии, Югославии и Румынии, Польше и Германской Демократической
Республике, во Франции, в Японии. Об одном издании мне хочется сказать
подробнее, потому что оно, на мой взгляд, наиболее удачно из многочисленных
зарубежных публикаций Есенина.
Том объемом в 320 страниц выпущен в свет софийским издательством
"Народна култура" (серия "Вершины советской поэзии", 1972). Голубой тканевый
переплет, вверху золотом тиснуто: "Сергей Есенин". На первой странице -
по-болгарски: "Издание посвящается 50-летию Союза Советских Социалистических
Республик". Портрет поэта, его автобиография "О себе", написана в октябре
1925 года, переводы стихотворений, поэм...
Среди зарубежных изданий Есенина есть и такие, в которых его творчество
представлено обедненно, в усеченном, а подчас и в искаженном виде. Некоторые
составители, например, основное место в сборниках отдают дореволюционным
стихам поэта и "не замечают" ни "Песни о великом походе", ни "Баллады о
двадцати шести", ни "Письма к женщине". Выпущена книга, выдвигающая на
первый план цикл стихов "Москва кабацкая". Название ее - "Исповедь
хулигана". Издатели подобных сборников не считаются ни с какими объективными
фактами, в том числе и с последней авторской волей... К счастью, такого рода
"почитателей" есенинской поэзии становится теперь все меньше.
Составитель нового болгарского издания Слав Хр. Караславов выполнил
свою работу вдумчиво и тщательно, с глубоким пониманием диалектики
творчества Есенина.
Я не случайно подчеркиваю значение работы составителя: с нею связано
выявление подлинного творческого облика художника. Однако в иноязычных
изданиях она неотделима от качества перевода, от умения переводчика передать
не букву, а дух оригинала. И в этом отношении однотомник Есенина на
болгарском языке заслуживает самой высокой похвалы. Большой
художественностью, тончайшим мастерством отмечены переводы опытных
"есенистов" - Христе Радевского, Младена Исаева, Николы Фурнаджиева, Елисаветы Багряны... Удачно выступают в качестве переводчиков поэты более
молодого поколения: Блага Димитрова, Иван Радоев, Андрей Германов. Чудесная
музыка "Персидских мотивов" бережно передана в переводах Йордана Милева...
Драматическая напряженность, буйная образность оживают в монологах
"Пугачева", воспроизведенного Любеком Любеновым...
Надо думать, привлечет внимание читателя краткая летопись жизни и
творчества поэта, историко-литературный очерк Елены Фурнаджиевой "Сергей
Есенин в Болгарии", рассказывающий о давнишней любви дружественного народа к
поэзии великого русского поэта. Украшают издание штриховые рисунки Любека
Диманова, предлагающего свое, весьма своеобразное прочтение есенинского
наследия. Кстати сказать, эта работа болгарского художника на международной
выставке "Книга-75" удостоена поощрительного диплома.
Многими зарубежными литературоведами продолжается значительная работа