KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Изабелла Аллен-Фельдман - Моя сестра Фаина Раневская. Жизнь, рассказанная ею самой

Изабелла Аллен-Фельдман - Моя сестра Фаина Раневская. Жизнь, рассказанная ею самой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Изабелла Аллен-Фельдман, "Моя сестра Фаина Раневская. Жизнь, рассказанная ею самой" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

72

Сравнение всегда обидно (фр.).

73

Если бы молодость знала, если бы старость могла (фр.).

74

Лесбийская любовь (фр.).

75

Чтобы в животе у тебя гремело, как гремит пуримская трещотка! (идиш)

76

Рокамболиада (фр.) – необыкновенные приключения, удивительные авантюры с романтической составляющей. Слово произошло от ставшего нарицательным имени Рокамболя (Rocambole), главного героя цикла авантюрно-уголовных романов французского писателя Понсона дю Террайля (вторая половина XIX века).

77

Дословно в переводе с идиш означает «вопрос-бревно». Говорится о глупых вопросах.

78

Французское выражение, аналогичное русскому «седина в бороду, бес в ребро». Переводится дословно как «дьявол в полдень», «дьявол в середину».

79

Юмор (фр.).

80

Ту же песню (фр.).

81

Говорить на французском по-бердичевски (фр.).

82

Курочкам (фр.)

83

Плесень (фр.).

84

Добрый день, как дела? (фр.)

85

Акустикой (фр.).

86

Тетю (фр.).

87

Язык мой – враг мой (фр.).

88

Возглас удивления, в переводе с идиш означающий: «Горе мне».

89

Дословно переводится с идиш как «свиная ножка». Идиома, обозначающая лицемерие и лицемеров, обманщиков.

90

Шарм (фр.).

91

Очаровательной (фр.).

92

Карт-бланш (фр.).

93

Ужасное преступление (фр.).

94

Лучше поздно, чем никогда (фр.).

95

Когда дурак приходит на рынок, торговцы радуются (идиш).

96

Одна ласточка не делает весны (фр.).

97

Бродяги (фр.).

98

Мэтр, мастер (фр.).

99

Гамму чувств (фр.).

100

Осел (идиш).

101

Делай, что должен, и будь что будет (фр.).

102

Как всегда (фр.).

103

Критиковать легко, делать труднее (фр.).

104

Атташе (фр.).

105

До кончиков ногтей (фр.).

106

Имя Ента в обиходе ашкеназских (европейских) евреев обозначало необразованную и хамоватую особу, а город Хелм считался у них местом, изобилующим глупцами. Согласно легенде, когда ангелы рассыпали с небес на землю мудрость и глупость, мешок с глупостью лопнул над Хелмом и вся глупость мира осталась там.

107

Традиция предписывает в Пурим напиться до такого состояния, когда невозможно различить фразы «Барух Мордехай» («Благословение Мордехаю») и «Арур Аман» («Проклятье Аману»).

108

Акт большого отчаяния (фр.).

109

Неловкая, неуклюжая (фр.).

110

Злость превращает умного в дурака (идиш).

111

Большая удача – большая зависимость (фр.).

112

Он дерется не так лихо, как вынимает саблю из ножен (фр.).

113

Поцелуй меня в задницу! (идиш).

114

Думаю о тебе… Ты мне дорог… Мне тебя не хватает… Я люблю… (фр.).

115

Пуритане (фр.).

116

Конъюнктуры (фр.).

117

Добрый день (турецк.).

118

Большое спасибо (турецк.).

119

Еврейская дочь (идиш).

120

Сапожник говорит о колодке, пекарь – о лопате (идиш).

121

Приходится или стареть, или умирать в молодости (фр.).

122

Пограничники (фр.).

123

Мое одиночество давит на меня (фр.).

124

О хорошем следует говорит хорошо (фр.).

125

Нет ничего красноречивее денег (фр.).

126

Такова жизнь (фр.).

127

Лучше поздно, чем никогда (фр.).

128

Бедная моя голова (идиш).

129

Своя некрасивая жена лучше чужой красавицы (идиш).

130

Как выйти замуж за миллионера (фр.).

131

Экартэ (фр.) – азартная карточная игра.

132

Игра не стоит свеч (фр.).

133

Ревю (фр.).

134

Кто извиняется, тот сам себя обвиняет (фр.).

135

В еврейской традиции день начинается с вечера.

136

Она изображает (играет) старую корову (фр.).

137

Проторговавшийся торговец не смеется (фр.).

138

Лучше немного, чем ничего (идиш).

139

Фрикасе, мясное рагу в белом соусе, сочетает в себе мясное и молочное, ввиду чего является запретным блюдом для религиозных евреев.

140

Люкс, высший класс (фр.).

141

Замок (фр.).

142

Если бы все желания исполнялись, пастухи стали бы королями (фр.).

143

Мы вместе свиней не пасли (фр.).

144

Прошу прощения, мадам (фр.).

145

Правильнее: Йом-Кипур – День искупления (Судный день) – день поста, покаяния и отпущения грехов в иудаизме.

146

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*