Изабелла Аллен-Фельдман - Моя сестра Фаина Раневская. Жизнь, рассказанная ею самой
Народная артистка СССР Фаина Раневская в роли Филицаты и заслуженный артист РСФСР Сергей Юрский в роли Грознова в комедии А.Н. Островского «Правда хорошо, а счастье лучше» столичного академического театра имени Моссовета
Примечания
1
Чтоб ноги твои были пригодны только для ревматизма (идиш).
2
Дурная голова (идиш).
3
Фонтенбло – дворец эпохи Ренессанса во французском департаменте Сена и Марна и одноименный город по соседству с дворцом.
4
Бельвиль – квартал Парижа, заселенный преимущественно иммигрантами и имеющий плохую репутацию.
5
У него широкие взгляды (нем.).
6
Клоаки (фр.).
7
Высшая награда (фр.).
8
Наедине, тет-а-тет (фр.).
9
Чтоб тебе провалиться сквозь землю! (идиш)
10
Блошиные рынки, барахолки (фр.).
11
Дурная голова, чокнутая (идиш).
12
Старая дева (идиш).
13
Ее лучшая подруга (фр.).
14
И масло, и деньги за масло (фр.) – пословица, употребляемая в значении «хотеть все сразу».
15
Бывшая жена (фр.).
16
Это так мило (фр.).
17
Старожилам (фр.).
18
Слово «решительные» зачеркнуто.
19
Чтоб у тебя глаза повылезли! (идиш)
20
Холеру тебе в кости (идиш).
21
Болван, придурок, невезучий (идиш).
22
Пишет имя «Ной» с семью ошибками (идиш). Обозначение крайнего предела необразованности.
23
Прохвост (нем.).
24
Жизнь как шминесре – стоишь, стоишь, пока не уйдешь (идиш). Шминесре (шмоне эсре) – молитва восемнадцати благословений, которую полагается читать стоя, поставив ноги вместе.
25
Пурим – не праздник, а «поцелуй меня в жопу» – не проклятие (идиш).
26
Щиплю тебя за щечку! (идиш) Выражение похвалы или восторга.
27
Пренебрежительное слово, обозначающее женщину-нееврейку. Часто употреблялось в значении «проститутка».
28
Больное место (фр.).
29
Задница (идиш).
30
Луковые слезы (идиш). Аналог «крокодиловых слез».
31
Чтоб в тебя Ангел смерти влюбился (идиш).
32
Выдумывает небылицы (так легко), словно лапшу готовит (идиш).
33
Еврейская голова (идиш). Выражение восхищения чьим-то умом.
34
Как всегда (фр.).
35
Горестное восклицание.
36
От немецкого Fotze – влагалище (груб.).
37
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
38
Блошиный рынок, барахолка (фр.).
39
О времена! О нравы! (лат.)
40
Это мне не нужно (дословно: нужно, как дырка в голове) (идиш).
41
Восточный вокзал (Париж).
42
Чего только не сделает еврей ради заработка! (идиш).
43
Если бы он затеял торговать саванами, то люди перестали бы умирать (идиш). Говорится о неудачнике.
44
Хоть жги его огнем, хоть поджаривай (идиш). Употребляется в значении «все ему нипочем», аналог русского «как с гуся вода».
45
Не сто́ит и луковицы (идиш). Т. е. гроша ломаного не стоит.
46
Уезжать – это словно немножко умирать (фр.).
47
Одиночество лучше плохого общества (фр.).
48
Положение обязывает (фр.).
49
У каждого свой грех (фр.).
50
Наедине, тет-а-тет (фр.).
51
Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь (фр.).
52
Ностальгия (фр.).
53
Годовщина смерти у евреев.
54
Удача (иврит).
55
Нефтяной магнат (фр.).
56
Безбожник (идиш).
57
«Прекрасные господа из Буа-Доре», роман Жорж Санд.
58
Ушедшее время не вернуть (фр.).
59
Кстати (фр.).
60
Хитрые (фр.).
61
Здесь: чучело (фр.).
62
Еврейский новый год.
63
Лучше поздно, чем никогда (фр.).
64
Избавьте меня от этого! (фр.).
65
Сват и стену со стеной сведет (идиш).
66
Последний шанс (фр.).
67
Лучше быть объектом зависти, нежели сострадания (фр.).
68
Распутство, разврат (фр.).
69
Девушка-цимес (идиш) – т. е. ядреная, пышущая жизнью девушка.
70
Любовь, кашель, дым и деньги нельзя скрывать долго (фр.).
71
Дословно в переводе с иврита означает: «В следующем году – в Иерусалиме!». Этой фразой евреи завершают текст Пасхальной Агады (рассказа об Исходе из Египта). В переносном значении употребляется в смысле «когда-нибудь».
72
Сравнение всегда обидно (фр.).
73
Если бы молодость знала, если бы старость могла (фр.).