Агата Кристи - Расскажи, как живешь
Вспоминаю склон, весь покрытый золотыми ноготками, там мы как-то устроили пикник. Я закрываю глаза и на миг ощущаю нежный запах цветов и дыхание цветущей степи…
— Я думаю, — отвечаю я наконец Максу, — что мы счастливые люди. Только так и следует жить…
Эпилог
Эту немного беспорядочную хронику я начала перед войной, по причинам, о которых уже сказано выше.
Потом я отложила ее в сторону. Но теперь, после четырех лет войны, мои мысли то и дело возвращаются к тем дням, что мы провели в Сирии, и в какой-то момент мне вдруг так захотелось продолжить свою сагу, полистав дневниковые записи. Я думаю, это очень важно — иногда вспоминать о былом, о тех благословенных краях и о том, что мой любимый пригорок сейчас покрылся ковром из золотых цветов, а тамошние белобородые старики, бредущие за своими ослами, могут позволить себе роскошь не знать, что где-то идет война… «Война нас совсем не коснулась».
За четыре года, проведенных в военном Лондоне, я поняла, насколько прекрасна была та наша жизнь, и для меня это отдохновение и радость — снова пережить те дни! Работа над этой немудреной книгой была для меня настоящим праздником. Не подумайте, что это бегство в прошлое, просто сегодня, когда наша жизнь так печальна и трудна, мне хочется вспомнить, что существует нечто непреходящее, оно было, оно есть, оно будет. Оно всегда со мной.
Ибо я люблю эту ласковую, плодородную страну и ее простых людей, умеющих искренне смеяться и наслаждаться жизнью, веселых и беззаботных, наделенных природным достоинством и чувством юмора и не ведающих страха смерти.
Иншаллах, я все же вернусь туда снова, и все, что я так люблю, да не исчезнет с лица земли… Эль хамду лиллах!
1
курган (араб.)
2
Вулворт — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», которая многие годы славилась дешевыми товарами и имела филиалы во многих странах мира.
3
В археологической экспедиции — специалист, делающий зарисовки найденных предметов и восстанавливающий планы раскопанных городищ и строений.
4
Мадам, но это же судовой плотних! (фр.)
5
Судовой плотник (фр.)
6
«Девяносто три?» (фр.)
7
Сигарет нет? (фр.)
8
Быстро, с воодушевлением (ит., муз.)
9
Замедляя (ит., муз.)
10
Плавно (ит., муз.)
11
Обменный курс Компании спальных вагонов просто невероятен! (фр.)
12
Наличные, вы понимаете? (фр.)
13
По правилам (фр.)
14
Святая София (фр.) — храм в Стамбуле, главная церковь Византийской империи, теперь мечеть Аия-Софи"
15
Хайдар-Паша — вокзал в азиатской части Стамбула при переезде через пролив Босфор.
16
Джаг-Джаг — река в Сирии, на берегах которой сохранилось много древних курганов.
17
Это было написано еще до открытия современного отеля «Сен-Жорж». (Примеч. автора.)
18
Кушать (фр.)
19
Ур — относящийся к V—IV векам до н.э. древний город в низовьях реки Евфрат, некогда столица Шумера и Аккада (на территории современного Ирака).
20
Иншалла (араб.) — на все воля Аллаха.
21
Департамент древностей (фр.). В 1920—1943 годах Сирия была мандатной территорией Франции, в 1961 году провозглашена Независимой Арабской Республикой.
22
«Вот бедный парень! У него там даже хлеба нет, одни курдские галеты!» (фр.)
23
Да, да. Пишите письменное заявление (фр.)
24
Гербовые марки (фр.)
25
И два франка пятьдесят сантимов гербового сбора, пожалуйста (фр.)
26
Пишите заявление, пожалуйста, (фр.)
27
Неприятный запах, да! Опасный, нет! (фр.)
28
Невозможно ведь, не правда ли, идти в одной туфле (фр.)
29
«Да» или «нет» (фр.)
30
Ax, мадам, вы идете в туристический поход? (фр.)
31
Кемпинг (англ.) — туристический поход с ночевкой в палатках и летний лагерь для автотуристов.
32
Совершенно (фр.)
33
Сто два градуса по принятой в Англии и США шкале Фаренгейта соответствует около 39 градусам по Цельсию.
34
По Цельсию около 54 градусов жары.
35
То есть Мэллоуэн.
36
Вади — высохшее русло реки, заполняющееся водой лишь во время дождей.
37
«Она отвратительная, мадам!» (фр.)
38
Он все-таки довольно смелый человек (фр.)
39
У него нет ни гроша, как и у всех, кто здесь живет (фр.)
40
Спокойной ночи, мадам! (фр.)
41
Езиды — племенная группа курдов, исповедующая особую религию, сочетание древнеиранских, иудейских и др. верований с исламом. Сатана (Шайтан) по представлениям езидов — падший ангел, искупивший свой грех раскаянием и осуществляющий теперь волю Творца.
42
Китченер Горацио Герберт (1850—1916) — британский фельдмаршал, военный министров 1914—1916 годах, погиб на крейсере, подорвавшемся на мине.
43
Рабле Франсуа (1494—1553) — французский писатель-гуманист эпохи французского Возрождения, отвергавший аскетизм и средневековые предрассудки.
44
Фартинг — мелкая английская бронзовая монета, равная одной четвертой пенни и вышедшая из обращения в 1961 году.