KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Уолтер Нил - Жизнь Амброза Бирса (главы из книги)

Уолтер Нил - Жизнь Амброза Бирса (главы из книги)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уолтер Нил, "Жизнь Амброза Бирса (главы из книги)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

65

«Черновой набросок», 12-й том собрания сочинений. (Прим. автора.)

66

Уильям Юстус Гёбель (1856-1900) – американский государственный деятель. Был убит через несколько дней после избрания губернатором Кентукки.

67

Уильям Маккинли (1843-1901) – американский государственный деятель, 25-й президент США. Убит анархистом Леоном Франком Чолгошем (1873-1901).

68

Таммани-холл – нью-йоркское политическое общество Демократической партии.

69

Элиу Рут (1845-1937) – американский государственный деятель, военный министр в 1899-1904 годах, госсекретарь в 1905-1909 годах.

70

Коллис Поттер Хантингтон (1821-1900) – американский бизнесмен, владелец железной дороги «Сентрал Пасифик». Пытался через конгресс списать долг государству, но после кампании в прессе, начатой Хёрстом и Бирсом, вернул деньги.

71

«Цари зверей» – цикл рассказов Амброза Бирса, написанный от имени Малыша Джонни.

72

Имеется в виду сборник сатирических стихов Бирса «Тараканы в янтаре».

73

Цитата из преамбулы к Конституции США.

74

Obedientia legibus summa est et unica libertas (лат.). – Повиновение законам – единственная свобода.

75

Сецессия – выход южных штатов из состава США.

76

Тауншип – административная единица США. Вместе с муниципалитетами тауншипы входят в округа, а округа – в штаты.

77

Эдуард III (1312-1377) – король Англии с 1327 года из династии Плантагенетов.

78

Томас Вудро Вильсон (1856-1924) – американский государственный деятель, 28-й президент США. В 1917 году США купили Датскую Вест-Индию – колонию Дании в Карибском море. Эта территория стала называться Американские Виргинские острова.

79

«Правильный маленький, тесный маленький остров» – цитата из песни английского композитора Чарльза Дибдина (1745-1814)

80

Во время Испано-американской войны 1898 года Теодор Рузвельт командовал добровольческим полком «Мужественные всадники».

81

В этом абзаце упоминаются события политической карьеры Рузвельта. После двух президентских сроков (1901-1904, 1905-1909) Рузвельт отказался выдвигаться в третий раз. Президентом в 1909-1913 годах был его однопартиец из Республиканской партии Уильям Тафт (1857-1930). В 1912 году Рузвельт снова решил стать президентом. После того, как Республиканская партия выдвинула Тафта, Рузвельт организовал Прогрессивную партию. И Рузвельт, и Тафт проиграли выборы демократу Вудро Вильсону.

82

Эндрю Джексон (1767-1845) – американский полководец и государственный деятель, 7-й президент США.

83

Theodorus Primus, Dei Gratia Rex et Imperator, Fidei Defensor (лат.) – Теодор Первый, милостью божьей король и император, защитник веры; использован титул королей Великобритании. Ich Dien (нем.) – я служу; девиз принца Уэльского. Honni Soil Qui Mai y Pense (фр.) – пусть устыдится тот, кто плохо об этом подумает; девиз британского Ордена Подвязки.

84

Анания – библейский персонаж (Деяния апостолов, 5:1-6). Он отдал апостолу Петру часть денег от проданного имения, утаив остальные. Пётр осудил его ложь, и Анания умер.

85

Имеется в виду одно из сражений Испано-американской войны.

86

Мармион – герой одноимённой героической поэмы (1808) Вальтера Скотта. «В атаку, Честер, в атаку! Вперёд, Стэнли!» – цитата из этой поэмы.

87

Сэмюэль Пост Дэвис (1850-1918) – американский журналист и поэт. Был другом Бирса.

88

На самом деле, далее Рузвельт пересказывает рассказ «Всадник в небе».

89

10-й том собрания сочинений. (Прим. автора.)

90

Плоды Мёртвого моря, или содомские яблоки – плоды, описанные античным историком Иосифом Флавием, которые были прекрасны снаружи, но несъедобны.

91

Там же. (Прим. автора.)

92

Безобидная устарелость – цитата из послания президента США Стивена Гровера Кливленда (1837-1908).

93

Хэвлок Эллис (1859-1939) – английский врач, один из основателей сексологии.

94

Мэри Корелли (1855-1924) – английская писательница. Лора Джин Либби (1862-1924) – американская писательница.

95

Цитата из Библии (Первое послание к коринфянам, 7:9).

96

Лотарио – имя героя-соблазнителя в романе Мигеля Сервантеса «Дон Кихот» (во вставной новелле «Повесть о безрассудно-любопытном») и в пьесе английского драматурга Николаса Роу (1674-1718) «Красивая грешница».

97

Цитата из Библии (Послание к евреям, 13:4). В Синодальном переводе: «Брак у всех да будет честен».

98

Цитата из Библии (Бытие, 3:16-17).

99

Similia similibus curantur (лат.) – подобное излечивается подобным.

100

Использование здесь словосочетания, которое использовал Бирс, оскорбило бы некоторых читателей. (Прим. автора.)

101

«Рождённого, не сотворённого» – цитата из Никейского символа веры (325 год). В традиционном переводе: «рожденна, не сотворенна».

102

Цитата из Библии (Псалтирь, 50:7).

103

Это двустишие Бирс сочинил экспромтом. (Прим. автора.)

104

Цирцея, Кирка – героиня древнегреческой мифологии. Одиссей во время своих странствий провёл год у неё на острове.

105

Апрельско-декабрьские (точнее майско-декабрьские) отношения – отношения, при которых один из партнёров намного старше другого.

106

Кэрри Кристиансен (1874-?) – многолетний друг и секретарь Бирса. В своём завещании Бирс сделал её основным наследником.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*