KnigaRead.com/

Игорь Минутко - "Рот Фронт!" Тельман

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Игорь Минутко, ""Рот Фронт!" Тельман" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:

Если бы на них сохранились стрелки, они показывали бы время, которое человечество не забудет никогда: ноль часов сорок восемь минут 18 августа 1944 года...

* * *

Эрих Хоннекер:

«Эрнст Тельман был среди нас, когда мы вели в Веймарской республике борьбу против поднимавшего голову фашизма.

Эрнст Тельман был среди нас, когда мы в глубоком подполье в условиях гитлеровского фашизма вели борьбу за свержение фашизма.

Эрнст Тельман был с нами, когда Коммунистическая партия Германии в результате победы славной Советской Армии в 1945 году вышла из подполья.

Идеи Эрнста Тельмана были с нами, когда мы в 1946 году из двух рабочих партий создали одну - Социалистическую единую партию Германии.

Эрнст Тельман был среди нас, когда мы в 1949 году основали нашу республику.

Эрнст Тельман с нами и теперь, ибо мы дали клятву укреплять в его духе нашу республику и неуклонно нести вперед знамя социалистической революции».



ОГЛАВЛЕНИЕ

Часть первая3

ИСТОРИЧЕСКАЯ ХРОНИКА (30 января - 3 марта 1933 года)6


Часть вторая35


Часть третья63


Часть четвертая100


Реквием120


2

Гёте И.-В. Фауст, ч. II (перевод Н. А. Холодковского).

3

Shuhladen (нем.) - обувной магазин.

4

Obst (нем.) - фруктовый. В таких магазинах продаются фрукты и овощи.

5

Гольштейн - самая северная часть Германии между Северным и Балтийским морями.

6

Тедди (англ.) - медвежонок.

7

Эрнст (нем.) - серьезный.

8

На гамбургском диалекте - малыш (нем.).

9

Streikbrecher - дословно: «человек, срывающий забастовку».

10

Komeraden (нем). - товарищ по оружию, по работе. Genoesen - товарищ по принадлежности к партии.

11

Бахтехайде - местечко неподалеку от Гамбурга.

12

Штандесамт (нем.) - загс.

13

«Роте фане» - «Красное знамя» - газета «Союза Спартака».

14

19 января 1934 года Геринг совершал инспекторский обход штаб-квартиры гестапо, которое тогда было ему подведомственно.

15

Печатается с сокращениями

16

«Берлинер берзенцайтунг»

17

«Моя борьба» (нем.).

18

Название некоторых немецких переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»

19

Гёте И.В. Из баллады «Чудесный цветок. Песнь пленного графа». Перевод Ф. Миллера.

20

Битте (нем.) - пожалуйста.

21

«Выстрел» - высшие стрелковые курсы командного состава Красной Армии.

22

Печатается с сокращениями

23

Каждому свое (нем.).

Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*