Елена Егорова - Наш влюбленный Пушкин
Галантный – изысканно – вежливый, учтивый по отношению к женщинам.
Гардины – лёгкие полупрозрачные шторы.
Гнусный – гадкий, низкий, вызывающий отвращение.
Гравёрное искусство – один из древнейших видов ювелирной техники, предусматривающий нанесение выпуклых или углублённых изображений на поверхности металла, камня, дерева, стекла; гравёрное произведение может иметь самостоятельную ценность либо делаться с целью переноса на бумагу путём печати нанесённой краской для создания гравюры.
Грация – изящество, красота движений.
Губерния – высшая единица административного деления и местного устройства в России, оформившаяся в XVIII веке; губернское территориальное деление в 1924–1929 годах заменено делением на области и края, а позднее и округа.
Гусары – лёгкая кавалерия XV–XX веков.
Декабристы – участники российского дворянского оппозиционного движения, члены различных тайных обществ 2–й половины 1810–х – 1–й половины 1820–х годов, организовавшие антиправительственное восстание 14 декабря 1825 года и получившие название по месяцу восстания.
Декламировать – выразительно читать, произносить текст.
Дилижанс – большая карета общего пользования для перевозки пассажиров и почты.
Домогательство – причиняющее неудобство или вред поведение, нарушающее неприкосновенность частной жизни лица; упорное проявление внимания к лицу своего или противоположного пола с целью добиться близости против его желания.
Дородный – толстый, упитанный.
Достояние – ценное имущество, состояние.
Драгуны – название конницы, способной действовать также и в пешем строю.
Дрожки – лёгкая открытая четырёхколёсная рессорная повозка, как правило, на одного – двух пассажиров.
Дурнушка – некрасивая, непривлекательная девушка или женщина.
Дуэль – поединок с применением оружия, парный бой, происходящий по определённым правилам и имеющий целью восстановление чести, достоинства, а в некоторых случаях – разрешение спора.
Епитимья – добровольное исполнение христианином молитвенных правил и других благочестивых дел, предписанных священником для искупления греха.
Жеманство – манерное, наигранное поведение.
Жребий (в переносном смысле) – судьба, участь.
Золотуха – детское кожное заболевание вследствие нарушения обмена веществ у ребёнка (в современном названии – диатез).
Зубоскалить – шутить недобрым тоном, с лёгким издевательством.
Зять – муж дочери или сестры.
Извозчик – возница, кучер наёмного экипажа.
Интриги – хитрые действия с целью заставить других людей действовать в своих интересах.
Кавалергарды – особая кавалерийская часть в русской гвардии XVIII – начала XX века; исполняли обязанности телохранителей и почётной стражи во время коронаций и других торжеств, участвовали также в военных действиях и сражениях.
Каламбур – игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний.
Калики перехожие – паломники по святым местам, распевающие духовные песни и живущие подаянием.
Камаринская – русская народная плясовая песня шуточного характера.
Камердинер – комнатный служитель при господине.
Камергер – придворное звание старшего ранга.
Камер – юнкер – придворное звание младшего ранга.
Карикатура – юмористический рисунок, намеренно искаженное, подчеркнуто смешное изображение внешности, черт характера, манеры говорить какого – либо человека или группы людей, а также взаимоотношений между людьми.
Козни – тайные, злые и коварные умыслы, направленные против кого – нибудь, злые интриги.
Коллегия – здесь: центральный орган отраслевого управления в Российской империи.
Коллежский асессор – чин 8"го класса Табели о рангах, дававший в Российской империи право на потомственное дворянство тем, кто его не имел.
Коляска – рессорный экипаж на четырёх колёсах с поднимающимся верхом.
Конспирировать – скрывать, сохранять в тайне, засекречивать.
Конфликт – столкновение противоположных интересов, взглядов, стремлений; серьёзное разногласие, острый спор, приводящий к борьбе.
Корректно – вежливо, деликатно.
Корсары – частные лица и члены их команд, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооружённое судно с целью захвата торговых кораблей неприятеля.
Кузен (кузина) – двоюродный брат (сестра); так могли называть и троюродных, и четвероюродных братьев и сестёр.
Кумир – изваяние языческого божества, идол; в другом значении – статуи античных богов, царей, полководцев; в переносном смысле – предмет восхищения, поклонения.
Лакей – домашний слуга при господине.
Ланита – щека.
Лацкан – отворот на грудной части верхнего застёгивающегося платья: пальто, пиджака, фрака и другой подобной одежды.
Леда – в древнегреческой мифологии жена царя Спарты, отличающаяся необыкновенной красотой, одна из возлюбленных верховного бога Зевса.
Лейб – гвардия – личная охрана монарха и почётное наименование отборных воинских частей в некоторых монархических странах; в Российской империи так именовались все гвардейские части.
Лель – бог любви в славянской мифологии.
Ловлас (Ловелас) – соблазнитель женщин, удачливый ухажёр (по имени героя романа английского писателя Ричардсона «Кларисса Гарло»).
Любезный – предупредительный по отношению к другим, говорящий и делающий им приятное.
Майорат – неделимое имение, переходящее к старшему в роду.
Мадонна (Madonna) – сокращение итальянских слов mia donna («моя госпожа»), с давнего времени употребляется в Италии преимущественно как наименование Богоматери при упоминаниях о Ней и в молитвенных обращениях к Её помощи, а также служит для обозначения Её икон, изваяний; в этом художественном значении слово перешло в другие европейские языки.