Генри Миллер - Время убийц
«Солнце и плоть» (фр.).
27
«Ослепление бесконечностью» (фр.).
28
Курсив мой.
29
Г. Г. Бринтон «Таинственная воля».
30
Скука (фр.).
31
Я в самом деле по ту сторону смерти, и никакой звук сюда не долетит! (фр.)
32
«Хмельном утре» (фр.).
33
Ради нашей чистейшей любви. (Перевод Ю. Стефанова.)
34
Каждый человек… который не приемлет условий жизни, продает свою душу (фр.).
35
Я думаю; меня думает (фр.).
36
Запрещено (нем.).
37
Что еще мне в жизни надо?
Радость — высшая награда.
Пусть ворвется утром в дом
Звонким галльским петухом!
(Перевод А. Ревича.)
38
Он (фр.).
39
Бог (фр.).
40
Счастью (фр.).
41
Тогда — «Пусть войдет Он в каждый дом…» (фр.)
42
Здесь: субъективное мнение (фр.).
43
Ни Учителя, ни Бога (фр.).
44
«Давайте будем счастливы! Я — Бог, и я создал эту карикатуру» (Ницше, в письме из психиатрической лечебницы).
45
И жизнь моя промелькнула, золотистая искорка природного света (фр.)
46
В самом деле, человеку запрещено под страхом вырождения и духовной смерти нарушать первоначальные условия своего существования и подрывать равновесие своих способностей и тех сфер, в которых им предназначено развиваться, запрещено вмешиваться в свою судьбу с целью заменить ее фатальностью другого порядка… (фр.)
47
Экспрессы (фр.).
48
Не то чтобы свет для меня померк, облик мира исказился или все вокруг пошло наперекосяк, но все же… (Перевод Ю. Стефанова.)
49
Мой дух-повелитель хочет, чтобы я остался на Западе. (Перевод Ю. Стефанова.)
50
Это все еще жизнь! (фр.)
51
Встречи (фр.).
52
Кругосветное путешествие (фр.).
53
Неслыханно (фр).
54
«Теперь главная трудность в том, чтобы избавиться от меня», — писал Ницше из психиатрической лечебницы. Подпись: «Распятый»
55
Ошеломительная (фр.).
56
От франц. tout le monde — все, все общество (примеч. перев.).
57
Преступление (фр.).
58
Не так ли? (фр.)
59
Прокурор (фр.).
60
Раскаивается ли он по крайней мере? Ничуть не бывало! За все время, пока шло следствие, этот человек ни разу не обнаружил, что хоть сколько-нибудь удручен своим гнусным злодеянием. (Перевод Н. Галь.)
61
Тут он повернулся ко мне и, показывая на меня пальцем, разразился новыми нападками, а почему — право, толком нельзя было понять. Конечно, я не мог не признать, что он отчасти прав. Да, я не слишком жалел о сделанном. Но странно, что он обрушивался на меня с такой яростью. Я охотно попробовал бы ему объяснить, вполне доброжелательно и даже дружески, что никогда я не умел по-настоящему о чем-либо сожалеть. Меня всегда занимает то, что впереди, сегодняшний и завтрашний день. Но, разумеется, когда тебя посадили на скамью подсудимых, уже ни с кем нельзя говорить в таком тоне. Я больше не имел права разговаривать по-дружески, доброжелательно. И я опять постарался прислушаться, потому что прокурор стал рассуждать о моей душе. (Перевод Н. Галь.)
62
Преступники внушают мне отвращение так же, как и скопцы; но тут я чист, и мне это все равно (фр.).
63
Разве не того же добивался Лао-Цзы?
64
На американский лад (фр.).
65
Каждый в конце концов приходит к тому, к чему он тяготеет. (Перевод А. Тетеревниковой.) (У Г. Миллера цитата неточная — примеч. перев.).
66
«Военного летчика» (фр.).
67
До отвращения (лат.).
68
Смысл существования (фр.).
69
Умираешь ради того, чем ты только и можешь жить (фр.).
70
Хватит с меня всех этих лживых нашептываний, всех этих чар, сомнительных ароматов, ребяческой музычки. (Перевод Ю. Стефанова.)
71
Ублюдок (нем. жарг.).
72
Танец живота (фр.).
73
«Должны же быть существа, похожие на меня!» — писал Лотреамон.
74
Все это — теперь уже отнюдь не детские обещания. Давая их, я не надеюсь бежать от старости и смерти. Бог укрепляет меня, и я славлю Бога. (Перевод Ю. Стефанова.)
75
Само собой разумеется (фр.).
76
Крутой поворот, резкая перемена взглядов (фр.).
77
Лишенными связи (фр.).
78