Дерек Джармен - Хрома
60
Yellow streak (желтая прожилка) - трусоватый
61
Yellowstone - желтый камень
62
Yellow Labrador (желтый лабрадор) - лабрадор-ретривер
63
Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.
64
Oranges and lemons/ say the bells of St. Clements - известная детская английская песенка
65
В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.
66
В английском - один из оттенков оранжевого
67
Saffron Walden - буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона
68
On the Rocks (на скалах) - в стесненных обстоятельствах
69
Название главы Into the Blue отсылает, в том числе, и к идиоме Out of the blue - "из синевы", означающей "вдруг", "как гром среди ясного неба", указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный, и, как и в русском, гомосексуальный.
70
Once in a blue moon - очень редко
71
Blue movies (голубые фильмы) - порно-фильмы
72
Blue language (голубой язык) - искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г
73
True blue (истинно голубой) - неизменно преданный и верный
74
Комок
75
Lincoln green (линкольнская зелень) - одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г.Линкольн (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды
76
свадебная традиция - то, что должна надеть невеста
77
a blue funk (синий страх) – замешательство
78
Перевод М. Немцова
79
Ultramarine имеет значение и заморский
80
Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией
81
Size Queen - Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей)
82
Heathcote, Hughes & Williams в книге Gay signatures: gay and lesbian theory... утверждают, что «список новых невозможных идентичностей», которые приводит здесь Джармен, так же является «своего рода культурной атакой, которую рассматривал Фуко». Возможно, я недостаточно владею гей-сленгом как в русском, так и в английском, чтобы адекватно перевести этот фрагмент.
83
Перевод С. Маршака
84
Оригинальное название главы Purple Passage (пурпурный фрагмент) - идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении
85
Mauve - название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова "мальва". Здесь и далее переводится как лиловый.
86
Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. "Розы - красные, фиалки - голубые, сахар - сладкий, как и ты", примерно аналогично русскому "люби меня, как я тебя, и будем верные друзья"
87
Think pink! - популярная песня из мюзикла Funny Face (Забавная мордашка), которую Джармен использовал в своем фильме "Сад"
88
британская компания, которая занималась продажей красок и кистей
89
Navy blue - темно синий - цвет формы английских морских офицеров.
90
Перевод Б. И. Ярхо
91
Перевод Д. Л. Михаловского
92
Purple может означать как пурпурный, так и багровый
93
Перевод И. Дьяконова
94
Shrinking violet (стыдливая фиалка) - идиома, означающая застенчивого человека.
95
Violet означает и фиолетовый, и фиалка, и женское имя Виолетта
96
Gentian violet (генциановый фиолетовый) - синтетический краситель, использующийся как антисептик
97
Перевод В.А.Савина
98
Перевод С.В.Шервинского
99
Black bottom (черная задница) популярный американский танец 20-х годов 20-го века.
100
Golden oldies (золотые старые песни или фильмы) - старые песни и фильмы, не утратившие своей популярности
101
Перевод Ю. Корнеева - в переводе "Вод серебряных богиня", заменено на "прозрачных вод богиня" (в оригинале translucent wave), чтобы сохранить слово "прозрачный", важное для контекста
102
Перевод С.Я.Маршака