KnigaRead.com/

Дерек Джармен - Хрома

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дерек Джармен, "Хрома" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 30 31 32 33 34 Вперед
Перейти на страницу:

60

Yellow streak (желтая прожилка) - трусоватый

61

Yellowstone - желтый камень

62

Yellow Labrador (желтый лабрадор) - лабрадор-ретривер

63

Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.

64

Oranges and lemons/ say the bells of St. Clements - известная детская английская песенка

65

В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.

66

В английском - один из оттенков оранжевого

67

Saffron Walden - буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона

68

On the Rocks (на скалах) - в стесненных обстоятельствах

69

Название главы Into the Blue отсылает, в том числе, и к идиоме Out of the blue - "из синевы", означающей "вдруг", "как гром среди ясного неба", указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный, и, как и в русском, гомосексуальный.

70

Once in a blue moon - очень редко

71

Blue movies (голубые фильмы) - порно-фильмы

72

Blue language (голубой язык) - искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г

73

True blue (истинно голубой) - неизменно преданный и верный

74

Комок

75

Lincoln green (линкольнская зелень) - одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г.Линкольн (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды

76

свадебная традиция - то, что должна надеть невеста

77

a blue funk (синий страх) – замешательство

78

Перевод М. Немцова

79

Ultramarine имеет значение и заморский

80

Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией

81

Size Queen - Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей)

82

Heathcote, Hughes & Williams в книге Gay signatures: gay and lesbian theory... утверждают, что «список новых невозможных идентичностей», которые приводит здесь Джармен, так же является «своего рода культурной атакой, которую рассматривал Фуко». Возможно, я недостаточно владею гей-сленгом как в русском, так и в английском, чтобы адекватно перевести этот фрагмент.

83

Перевод С. Маршака

84

Оригинальное название главы Purple Passage (пурпурный фрагмент) - идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении

85

Mauve - название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова "мальва". Здесь и далее переводится как лиловый.

86

Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. "Розы - красные, фиалки - голубые, сахар - сладкий, как и ты", примерно аналогично русскому "люби меня, как я тебя, и будем верные друзья"

87

Think pink! - популярная песня из мюзикла Funny Face (Забавная мордашка), которую Джармен использовал в своем фильме "Сад"

88

британская компания, которая занималась продажей красок и кистей

89

Navy blue - темно синий - цвет формы английских морских офицеров.

90

Перевод Б. И. Ярхо

91

Перевод Д. Л. Михаловского

92

Purple может означать как пурпурный, так и багровый

93

Перевод И. Дьяконова

94

Shrinking violet (стыдливая фиалка) - идиома, означающая застенчивого человека.

95

Violet означает и фиолетовый, и фиалка, и женское имя Виолетта

96

Gentian violet (генциановый фиолетовый) - синтетический краситель, использующийся как антисептик

97

Перевод В.А.Савина

98

Перевод С.В.Шервинского

99

Black bottom (черная задница) популярный американский танец 20-х годов 20-го века.

100

Golden oldies (золотые старые песни или фильмы) - старые песни и фильмы, не утратившие своей популярности

101

Перевод Ю. Корнеева - в переводе "Вод серебряных богиня", заменено на "прозрачных вод богиня" (в оригинале translucent wave), чтобы сохранить слово "прозрачный", важное для контекста

102

Перевод С.Я.Маршака

Назад 1 ... 30 31 32 33 34 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*