Питер Акройд - Чосер
На деле выплата пенсии запоздала, и недостаток средств заставил Чосера обратиться к новому королю со слезным посланием в стихах, названным им “Жалоба Чосера своей суме”:
К тебе, моя отрада, хозяйка и супружница моя,
Я обращаю жалобные строки…
Как горько видеть мне тебя пустой и исхудалой,
Когда и сам я гол, как нищий брат монах…
Итак, Чосер вернулся в родные места, а вернее, в Вестминстер, расположенный чуть дальше по Темзе. Теоретически он был достаточно вознагражден за свою службу. Две последние денежные выплаты он получал не самолично, что позволяет сделать вывод о плохом состоянии его здоровья уже тогда. По отзыву жившего в XVI веке историка и собирателя древностей Леланда, Чосер тогда “постарел и поседел”, ему было около шестидесяти, возраст не такой уж преклонный для нашего времени, но в эпоху, когда людей косили болезни и подстерегала неожиданная смерть, считавшийся солидным. Леланд пишет также и о том, что сам Чосер и самую старость считал болезнью, но, возможно, хроникер излагает здесь просто общепринятую тогда банальность.
Существуют апокрифические рассказы о последних годах Чосера и о том, как он перед кончиной сокрушался о непристойности некоторых своих творений: “Горе мне, о горе мне!” – но, учитывая написанное им “отречение”, такое маловероятно. Полагают, что последним, что он завершил, были непристойные рассказы “группы А”: Мельника, Мажордома и Повара. Если это так, то это достойная точка в творчестве поэта сугубо городского по своему духу.
Причина и обстоятельства смерти Чосера неизвестны. Однако мы знаем, что умер он в год чумы. Общепринятая дата – 25 октября 1400 года – следует из надписи на надгробии, сооруженном примерно 150 годами позже. Покоится он в южном трансепте Вестминстерского аббатства, в месте, теперь известном как “Уголок поэтов”. Первоначально это был довольно темный угол, возле входа в придел Святого Бенедикта, где хоронили монастырское начальство. По-видимому, пышной церемонии похорон Чосер не удостоился, и хоронили его так, как подобало придворному невысокого ранга. Благоразумие и сдержанность Чосер сохранял до самого конца.
Примечания
1
Перевод И. Кашкина.
2
Английскому сквайру Жоффруа де Шоссеру и трем его спутникам (фр.).
3
Камер-фрейлине драгоценной супруги нашей (старофр.).
4
Любви красивой, возвышенной (фр.).
5
Строфа-семистрочник на основе ямбического пентаметра.
6
Перевод И. Кашкина.
7
Перевод И. Кашкина.
8
Перевод О. Румера.
9
Умыкнул (лат.).
10
Увез (лат.).
11
Изнасиловал (лат.).
12
Лишил девственности (лат.).
13
Принудил вопреки желанию (лат.).
14
Перевод О. Румера.
15
Перевод И. Кашкина.
16
Первостепенен (лат.).
17
‘‘Исповедь влюбленного” (лат.).
18
Видимо, имеются в виду эпосы Аполлония Родосского и Валерия Флакка.
19
Насильственно увезена (лат.).
20
Перевод И. Кашкина.
21
За беспорочную и добросовестную службу (лат.).
22
Перевод И. Кашкина.
23
Перевод И. Кашкина.
24
Перевод И. Кашкина.
25
Перевод И. Кашкина.
26
Перевод И. Кашкина.
27
Перевод И. Кашкина.
28
Перевод И. Кашкина.
29
Перевод И. Кашкина.
30
Перевод О. Румера.
31
Перевод О. Румера.
32
Перевод О. Румера.