KnigaRead.com/

Зинаида Шаховская - Таков мой век

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Зинаида Шаховская - Таков мой век". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Русский путь, год 2006.
Перейти на страницу:

55

Преданный до смерти (англ.).

56

Статья С. Малевского-Малевича была опубликована в журнале «Ревю де дё монд» от 15 июля 1965 года. (Прим. автора).

57

В статье генерала Шиманова, опубликованной в «Красной Звезде» от 22 сентября 1965 г., приводится имя чекиста Пузицкого, организатора «ареста» генерала Кутепова в Париже. (Прим. автора).

58

Еженедельник «Евразия». (Прим. автора).

59

Кламар — предместье Парижа, где жил проф. Карсавин, у которого собирались
 парижские евразийцы. В Кламаре в 1928–1929 гг. выходил еженедельник «Евразия».
 (Прим. перев.).

60

См. кн. Джеффри Бейли «Война советских спецслужб». (Прим. автора).

61

Он был причастен к похищению генерала Миллера. (Прим. автора).

62

Игра слов: если отнять от фамилии Мерод букву «о», получится малоприличное
 французское ругательное слово. (Прим. перев.).

63

Прекрасная большая гостиная. (Простонародный брюсселерский диалект, смесь французского с фламандским.) (Прим. перев.).

64

Паспорта для беженцев «без гражданства», введенные по инициативе полярного исследователя и общественного деятеля Ф. Нансена. (Прим. перев.).

65

Группа Сопротивления при Музее Человека была организована Борисом Вильде и Анатолием Левицким летом 1940 г. (Прим. перев.).

66

Из всех русских писателей, погребенных на русском кладбище в Сент-Женевьев-де-Буа, только на могиле Мережковского установлен памятник, подаренный его иностранными издателями. (Прим. автора).

67

«Пора, джентльмены, пора» (англ.).

68

«Джентльменское соглашение» (англ.).

69

Он был расстрелян, как только Советы вступили в Прагу. (Прим. автора).

70

Дегрель — бельгийский государственный деятель, выступавший за сотрудничество с фашистской Германией. Воевал в СССР на стороне немцев. (Прим. перев.).

71

Балдур фон Ширак — политический деятель Германии, нацист, создатель молодежной фашистской организации, приговорен Нюрнбергским трибуналом к 20 годам заключения. (Прим. перев.).

72

Линия Зигфрида — немецкое укрепление на границе с Францией, просуществовавшее с 1939 по 1945 год. (Прим. перев.).

73

Нет, нет (нем.).

74

Да, это хорошо (нем.).

75

Мой ребенок (нем.).

76

Красивый, красивый (нем.).

77

Париж красивый, Франция красивая (нем.).

78

Пожалуйста, сэр (англ.).

79

Долог путь до Типперэри (англ.).

80

«В ночь на 2 июня Бивербрук был вызван к Черчиллю. В кабинете уже находились А. В. Александер, первый лорд Адмиралтейства, и сэр Дэдли Паунд, главнокомандующий военно-морскими силами. Все были напряжены и взволнованы… Черчилль объявил, что это единственно возможное решение и заплакал». «Санди Экспресс», апрель 1966 г. (Прим. автора).

81

Красивый (нем.).

82

Будущий министр внутренних дел в правительстве социалистов. (Прим. автора).

83

Это верно (нем.).

84

Штапп — профашистски настроенный государственный деятель Франции, бывший одно время префектом Парижа. (Прим. перев.)

85

Не разговаривайте по-английски, это опасно. И какого черта вы здесь делаете? Разве вам неизвестно, что действует комендантский час? (англ.).

86

Уют. (нем.)

87

Камера лопнула (нем.).

88

Не беспокойтесь, мы вас вытащим, (англ.).

89

Шпион? (англ.). Подозрительная личность? (фр.). Сифилитик? (фр.).

90

Смотрите под ноги (англ.).

91

Королевская патриотическая школа (англ.).

92

Королевский военно-воздушный флот. (Прим. перев.).

93

Служащий противовоздушной обороны (англ.).

94

«Органом Сталина» называли на Западе «катюшу». (Прим. перев.).

95

Вы не возражаете, если я побуду с вами? (англ.).

96

Незнакомой землей (лат.).

97

Я не говорю по-английски (англ.).

98

Merde — по-французски дерьмо. (Прим. перев.).

99

С. де Малевский-Малевич, уволенный из бельгийской армии, стал в 1943 году сотрудником МИД Бельгии. (Прим. автора).

100

ФФИ (FFI — Forces Francaises de l'Interieur — франц.) — Французские силы внутреннего Сопротивления. (Прим. перев.).

101

ФТП (FTP — Francs-Tireurs et Partisans — франц.) — «военные стрелки» и партизаны. (Прим. перев.).

102

ОРТФ (ORTF — Office radiodiffusion-television francaise — франц.) — Служба французского радиовещания и телевидения. (Прим. перев.).

103

Союз для всех (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*