KnigaRead.com/

Элизабет Эбботт - История куртизанок

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Элизабет Эбботт - История куртизанок". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Литагент «Этерна», год 2014.
Назад 1 ... 225 226 227 228 229 Вперед
Перейти на страницу:

34

Образ жизни (лат.).

35

Серый кардинал (фр.).

36

Образ действия (лат.).

37

Крутой поворот, поворот на 180 градусов, кульбит (фр.).

38

Имя библейской Иезавели, дочери финикийского царя Ефваала и жены израильского царя Ахава, стало синонимом бесчестья.

39

Общество Иисуса – официальное название ордена иезуитов.

40

Святая святых (лат.). Так иногда в шутку называют кабинет.

41

Долли Пэйн Тодд Мэдисон (1768–1849) – супруга 4-го президента США Джеймса Мэдисона.

42

Дорогая подруга (фр.).

43

Артур Эрнст Рутра (1892 – после 5 октября 1942) – австрийский драматург, писатель, журналист, переводчик. В 1938 г. арестован и отправлен в Дахау, откуда был переведен в Бухенвальд, а 5 октября 1942 г. отправлен в Минск. Его дальнейшая судьба и дата смерти неизвестны.

44

Обязательное условие (лат.).

45

От рот-рот – помпон (фр.).

46

Беспредельно преданная до последней жертвы (итал.).

47

Литературный псевдоним (фр.).

48

Перевод В. Голышева.

49

«Лисички» – пьеса Лилиан Хеллман, вышедшая в 1939 г. и пользовавшаяся большим успехом. В 1941 г. по ее сюжету был снят одноименный художественный фильм.

50

Около 57 кг.

51

Втроем (фр.).

52

Гумбо – густой острый суп, блюдо креольской кухни, распространенное в Луизиане, готовится из овощей, мяса, курятины, копченостей или морепродуктов со специями.

53

«Лондонский блиц» – бомбардировка Великобритании фашистской Германией, длившаяся с сентября 1940-го по май 1941 г.

54

С отличием (лат.).

55

40 килограммов.

56

Фиби Колфилд – десятилетняя сестра главного героя романа «Над пропастью во ржи» Холдена Колфилда.

57

Мэтью – сын Джерома Дэвида Сэлинджера.

58

В отсутствие, заочно (лат.).

59

Горацио Алгер (1832–1898) – американский писатель, автор более ста книг для детей.

60

Тинселтаун – одно из неформальных названий Голливуда, синоним «гламурной жизни».

61

Гуаябера – легкая рубашка с накладными карманами, национальная одежда кубинцев и жителей некоторых других стран Латинской Америки.

62

Почти 16 килограммов.

63

Паэлья – национальное испанское блюдо, распространенное также в странах Латинской Америки. Готовится из риса с шафраном, морепродуктов, колбасы, курицы и т. п.

64

То есть выступала на сцене во время эстрадных представлений, привлекая внимание зрителей, прежде всего, красотой своего тела.

65

Нежелательное лицо (лат.).

66

Временное пристанище (фр.).

67

165 сантиметров и 100 килограммов соответственно.

68

53 килограмма.

69

Узо – греческий анисовый ликер.

70

Джек – прозвище Джона Кеннеди, так его часто называли друзья и родственники.

71

«С днем рождения, господин президент!» (англ.).

72

«Говорит Пэм» (фр.).

73

Сьерра-клуб (Sierra Club) – одна из старейших (основана в 1892 г.) природоохранных неправительственных организаций США.

74

Радость жизни (фр.).

Назад 1 ... 225 226 227 228 229 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*