Максим Чертанов - Хемингуэй
30
Пресвятая Дева (исп.).
31
Роман «По ком звонит колокол» здесь и далее цитируется по всем известному переводу 1968 года (цензурированному), расхождения с подлинником указываются лишь в отдельных случаях. Подробно о цензурных купюрах и о полном переводе романа см. в главе шестнадцатой.
32
Ярмарках… праздниках (исп.).
33
Военачальники республиканской армии.
34
«Страстная» (а не «пламенная», как переводили советские пропагандисты) — прозвище Долорес Ибаррури, одного из лидеров испанских коммунистов.
35
В подлиннике: «Ненависть и отвращение вызывают у нас двурушничество и подлость кровавой банды бухаринских гиен и таких отбросов человечества, как Зиновьев, Каменев, Рыков и их приспешники».
36
Мой полковник (исп.).
37
Муниципальное здание (исп.).
38
Союз детей шлюхи — искаженное название молодежной организации «Союз детей народа».
39
В 1959 году таким же тиражом вышел перевод «1984» Оруэлла.
40
Английский писатель, «марксист-христианин», много лет бывший настоятелем Кентерберийского собора.
41
Омар Брэдли с 1944 года командовал 1-й армией и 12-й группой армий в Европе. Лоутон Коллинз командовал 7-м корпусом, сыгравшим ведущую роль в операции «Кобра».
42
Средняя общеобразовательная школа № 1 пос. Пограничный Приморского края, реферат «Исследование нравственной силы добра в произведениях Виктора Астафьева» ученицы 11 «А» класса Юлии Агаповой.
43
По определению (лат.).