KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)

Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юджин Ли-Гамильтон, "Воображенные сонеты (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Экспедиция, в ходе которой произошло вооруженное столкновение с испанцами, закончилась неудачно. После возвращения в Англию был казнен на основании приговора 1603 г. См. также прим. к сонету 66.

65. Доминго Лопес – своему Спасителю (1610 г.)

Род человечий в трусости погряз!

Он Крестные Твои рисует муки,

То с трупами выкидывая трюки,

То куклами обманывая глаз.

И ни один не смеет богомаз

К доскам креста прибить гвоздями руки

Живой модели, бьющейся в испуге,

Чтоб кровь лилась без всяческих прикрас!

Христос, пора изобразить давно

Истерзанные пыткою суставы,

Лицо, что мукою искажено!

Жида в подвале запер для расправы,

Пойду работать; это полотно

Отдам я в храм апостола Варнавы.

Герой этого сонета также остается загадкой. В перечнях ис– панских живописцев Доминго Лопеса нет. Предположительно, речь идет о литературном персонаже.

Апостол Варнава (?–61) – христианский святой, принадлежит к лику семидесяти апостолов, основатель Кипрской церкви, день которого празднуется 11 июня по старому стилю. Св. Варнаве посвящены церкви во многих европейских странах.

66. Арабела Стюарт – неувиденой весне (1612 г.)

По-моему, за стенами весна;

Ее лучи меня во тьме согрели,

И музыкою дышат птичьи трели —

Мне сквозь решетки слышится она.

Природа юной свежести полна

И радостей колючего апреля;

Там ветерка веселые свирели

Звучат над разнотравьем допоздна.

Весенний луч, лети ласкать зерно,

Что мирно вызревает в чистом поле,

И не смотри в тюремное окно.

Вам, птицы поднебесные, оттоле

Земных кручин понять не суждено,

Не пойте же о горе и неволе!

Арабелла Стюарт (1575–1615) – дочь Чарльза Стюарта, графа Леннокса, и Елизаветы Кавендиш, претендентка на английский престол после смерти королевы Елизаветы I. Поскольку Елизавета была бездетной, корона должна была перейти к кому-нибудь из потомков двух дочерей Генриха VII. Из их потомства к началу XVII в. осталось лишь трое: король Шотландии Яков VI, Арабелла Стюарт и Энн Стэнли. Яков был потомком старшего сына Маргариты Тюдор и имел преимущественное право наследования. Но Арабелла была англичанкой по рождению и воспитанию, поэтому часть приближенных Елизаветы склонялась к тому, чтобы признать наследницей Арабеллу. Однако королева незадолго до смерти утвердила своим наследником короля Шотландии. В 1603 г. он взошел на престол Англии под именем Якова I. Противники Якова (в т. ч. Вальтер Ралей, см. прим. к сонету 64) организовали заговор с целью возведения на престол Арабеллы Стюарт. Но сама Арабелла отказалась участвовать в заговоре и сообщила о нем Якову. Заговорщики были схвачены, Ралей попал в тюрьму. Тем не менее Арабелла оставалась под подозрением. Яков I не желал допустить ее брака с кем-либо из иностранных принцев или английских аристократов. Были отвергнуты многие предложения о браке, а также перспектива свадьбы Арабеллы с представителем дома Сеймуров, потомков Марии Тюдор. Несмотря на прямой запрет, Арабелла в 1610 г. тайно все-таки вышла замуж за Уильяма Сеймура, 2-го герцога Сомерсета, что вызвало гнев короля. В результате Арабелла и ее муж были заключены в тюрьму. Арабелла имела возможность вести переписку с мужем, что позволило ей организовать их побег. Она переоделась мужчиной, ускользнула от охранников и бежала в Кент, где должна была встретиться с мужем. Тому также удалось бежать, однако вовремя прибыть в Кент он не успел, и Арабелла, не дождавшись мужа, отплыла во Францию. На полпути к Кале ее корабль был задержан англичанами; принцессу вернули на родину. Сомерсету же удалось добраться до Фландрии. Арабелла Стюарт была заключена в Тауэр и через четыре года скончалась там от нервного и физического истощения 25 сентября 1615 г.

67. Пилигрим с «Мэйфлауэра» – исчезающим утесам (1620 г.)

Гряды английских меловых камней,

Исчезните за пологом тумана,

Нас не страшит коварство океана —

Людские козни много солоней.

Прощай, уют отеческих огней,

Знакомый луг, где травы пахнут пряно;

Свобода стоит буйства урагана,

С ней скудный хлеб монаршего вкусней.

Мы – Господа возлюбленное стадо,

И потому не ведаем преград:

Как Он сгубил испанские армады,

Так в Новый свет Своих духовных чад

Доставит, усмиряя волн громады —

Пусть чайки возмущенные кричат.

«Мэйфлауэр» – трехмачтовый барк, на котором группа английских пуритан, называвших себя «пилигримами», пересекла в 1620 г. Атлантический океан и основала Плимутскую колонию, первое британское поселение в Северной Америке, положившее начало колониям Новой Англии.

68. Герцогиня Сальвьяти – Катерине Каначчи (1628 г.)

Супруг мой любит коротать часы

У ног твоих, и, позабыв о скуке,

Он душу тешит, окуная руки

В златой ручей распущенной косы.

Мои смолисто-черные власы,

И голоса мечтательного звуки,

И зубы, что белей зубов гадюки,

Твоей не перевесили красы.

Златой свой локон мне пришли, зане

Мне хочется взглянуть на это злато;

Пришли на радость брошенной жене.

Но локона, пожалуй, маловато —

Пусть голову твою доставят мне

Наемники сегодня до заката.

Герцогиня Сальвьяти (?–1686) – Вероника Чибо, происходившая из знатной тосканской семьи и вышедшая в 1628 г. замуж за Якопо Сальвьяти, герцога Сан-Джулиано. Через несколько лет Вероника решила расправиться с любовницей мужа, 20-летней Катериной Каначчи , женой 70-летнего торговца, которая была убита по приказанию Вероники в новогоднюю ночь 1633 г. (по другим сведениям, 1628 г.). Тела Катерины и ее служанки были расчленены и брошены в сточные воды; убийцы сохранили лишь голову Катерины. На следующее утро служанка принесла герцогу традиционный подарок, который жены дарили мужьям в Новый год: корзинку с вышитой рубашкой. Однако на этот раз под кипой белья Якопо обнаружил голову своей любовницы. Убийцы Катерины были найдены и казнены, а Веронику муж запер на своей вилле Чербоне, где она и прожила в заключении до самой смерти.

69. Тилли – духам разора (1631 г.)

О, духи разрушенья, что летят

Со всех сторон, приветствуя меня,

Взглянуть, как пляшут языки огня

Над Магдебургом, ослепляя ад;

Вы – мой эскорт, и я приму парад,

У этих врат попридержав коня:

Весь город тлеет, словно головня,

Распространяя небывалый смрад.

Ввысь, рев резни и жертвы жалкий крик;

Ввысь, рыжий дым, наполни небосвод;

Ввысь, сладкий запах смерти – чтоб достиг

Ноздрей и слуха Бога ваш полет!

Ввысь всюду, где восстанет еретик

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*