KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Зинаида Фосдик - Воспоминания о Рерихах

Зинаида Фосдик - Воспоминания о Рерихах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Зинаида Фосдик, "Воспоминания о Рерихах" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

258

Улица Уолл-стрит — символ делового мира Америки; там расположена фондовая биржа, офисы крупнейших банков и т. п. — Прим. сост.

259

Ирадикатор — специальный состав, обесцвечивающий чернила. — Прим. сост.

260

Видимо, речь идет о книге «Беспредельность». Вначале предполагалось, что две части книги «Листы Сада Мории» («Зов» и «Озарение») будут предварять серию книг Агни-Йоги, а сама серия начнется с книги «Община», за которой следует «Беспредельность» (в двух частях). — Прим. сост.

261

Один из самых престижных магазинов Нью-Йорка. —Прим. сост.

262

Имеется в виду финансовая поддержка Музею. — Прим. сост.

263

Комиссия, занимающаяся правовыми вопросами вступления в американское гражданство. — Прим. сост.

264

Тибетском зале (англ). — Прим. сост.

265

Крупнейшая буддийская организация Индии, с которой поддерживали связь Рерихи. — Прим. сост.

266

«Sacre du Printemps» (фр) — «Весна Священная», балет, созданный И. Стравинским (музыка), Н. Рерихом (либретто, декорации и костюмы) и В. Нижинским (хореография). — Прим. сост.

267

Прессом З.Г. Фосдик называла издательство, которым руководила Ф. Грант. — Прим. сост.

268

П. Сюзор был председателем финансовой комиссии ОПХ. — Прим. сост.

269

24 марта — День Учителя, праздник всех последователей учения Агни-Йоги и Великих Учителей. — Прим. сост.

270

Большой лекционный зал Института объединенных искусств. — Прим. сост.

271

Речь идет о годовщине свадьбы Зинаиды и Мориса Лихтманов. — Прим. сост.

272

«Стрелами» Учитель М. называл мысленные посылки. — Прим. сост.

273

Речь идет об эмблеме (знаке) Знамени Мира. — Прим. сост.

274

Возможно, имелась в виду поэма «Ловец». — Прим. сост.

275

Вместо «лекции» написано «лекция». — Прим. сост.

276

Речь идет о т. н. Маньчжурской экспедиции Рерихов 1934–1935 годов. — Прим. сост.

277

Район на юге Манхэттена, в котором живут, а также собираются на встречи представители творческой элиты города: художники, писатели, поэты. — Прим. сост.

278

Имеются в виду прежде всего лекарственные травы. — Прим. сост.

279

Brain trust (англ., буквально — «мозговой трест») — созданный Рузвельтом для борьбы с Великой депрессией совещательный орган, членами которого стали крупнейшие эксперты в области экономики. — Прим. сост.

280

Постоянный Комитет мира. — Прим. сост.

281

Скорее всего, речь идет о кольце — знаке духовного ученичества. Подобные кольца передавались Рерихами только их доверенным сотрудникам и духовным ученикам. — Прим. сост.

282

Сборник «Знамя Преподобного Сергия Радонежского», в котором был опубликован исторический очерк Е.И. Рерих (под псевдонимом Н. Яровская) «Преподобный Сергий Радонежский». — Прим. сост.

283

Вероятно, речь идет о поддержании дружественных связей со СМИ. — Прим. сост.

284

В учении Агни-Йоги рекомендуется при простуде употреблять горячее или теплое молоко с содой. — Прим. сост.

285

Старый Дом — администрация президента Рузвельта. — Прим. сост.

286

Ачаир — литературный псевдоним поэта-эмигранта А. А. Грызова, жившего в Китае. — Прим. сост.

287

Имеется в виду альбом репродукций Н.К. Рериха, изданный Яременко. — Прим. сост.

288

Название железнодорожного вокзала в Нью-Йорке. — Прим. сост.

289

Фрагменты из писем З.Г. Фосдик Г.И. и Н.К. Рерихам из архива Музея Николая Рериха в Нью-Йорке. — Прим. ред.

290

Имеется в виду Морис Лихтман, муж Зинаиды Григорьевны. — Прим. ред.

291

Речь идет о проведении сеанса общения с Учителем. — Прим. сост.

292

Имеются в виду фотографии портрета Учителя М. — Прим. ред.

293

Shrine (англ.) — святилище. — Прим. ред.

294

Франсис Грант. — Прим. ред.

295

Имеется в виду Учитель. — Прим. ред.

296

Цитата из сообщения Учителя Рерихам во время одной из бесед (03.02.1923). — Прим. сост.

297

Pageant (англ.) — процессия. — Здесь и далее все переводы английских терминов сделаны составителем (В.Н. Бендюриным). — Прим. ред.

298

Текст письма приводится в переводе с английского языка. Здесь и далее перевод составителя. — Прим. ред.

299

Текст письма приводится в переводе с английского языка. — Прим. ред.

300

Текст письма приводится в переводе с английского языка. — Прим. ред.

301

То есть о сотрудничестве. — Прим. ред.

302

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*