KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Алекс Росс - Дальше – шум. Слушая ХХ век

Алекс Росс - Дальше – шум. Слушая ХХ век

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Алекс Росс - Дальше – шум. Слушая ХХ век". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Литагент «Corpus», год 2015.
Перейти на страницу:

5

Пер. К. А. Свасьяна.

6

Сейчас Йиглава.

7

Пер. Б. Пастернака.

8

“Пора выступать, надень костюм” – ария из “Паяцев” Р. Леонкавалло.

9

В 1908–1912 годах Мэри Шэлдон возглавляла комитет, отвечавший за развитие оркестра. В 1912-м она стала директором Нью-Йоркского филармонического оркестра.

10

Пер. В. Куреллы.

11

Пер. А. Кулишер.

12

Пер. М. Козловой и Ю. Асеева.

13

Пер. А. Эфрон.

14

Пер. Р. Дубровкина.

15

Пер. В. Летучего.

16

Здесь и далее пер. В. Куприянова.

17

Здесь и далее пер. В. Лихтенштадта.

18

Пер. М. Козловой и Ю. Асеева.

19

16-й округ, Arrondissement de Passy, традиционно считается самым богатым районом Парижа.

20

Fin de siècle – конец века (фр.), обозначение изменений европейской культуры конца XIX – начала ХХ века, часто синоним упадка и пессимизма.

21

Lingua franca – язык, используемый для межэтнического общения в некоторых сферах деятельности.

22

Shallow Brown, you’re going to leave me…

23

The Star-Spangled Banner – гимн США.

24

Nearer My God To Thee – христианский гимн, написанный английской поэтессой Сарой Флауэр Адамс в середине XIX века.

25

Пер. И. Толубова.

26

Пер. М. Сапонова.

27

Пер. В. Линник.

28

Антон Долин – псевдоним английского танцовщика и хореографа Сидни Фрэнсиса Патрика Хили-Кей (1904–1983).

29

Пер. Г. Кружкова.

30

31

Пер. Г. Кружкова.

32

Tin Pan Alley – район Манхэтенна, где с конца XIX века располагались музыкальные издательства, в переносном смысле – группа американских композиторов и издателей, лидеров популярной музыки конца XIX – начала XX века (Х. фон Тильзер, Дж. Гершвин, И. Берлин, Ф. Уоллер, Х. Кармайкл и другие).

33

Знаменитая песня Фэтса Уоллера на стихи Гарри Брукса и Энди Разафа, написанная в 1929 году. Исполнялась множеством джазовых артистов, в том числе Луи Армстронгом.

34

Пер. И. Миримского.

35

For the time
Comin’ mighty soon,
When the best,
Like the rest
Gwine a-be singin’ coon.

36

All you white folks clear de way,
Brass ban’ playin’ sev’ral tunes
Darkies eyes look jes’ lak moons. .
When dey hear dem ragtime tunes
White fo’ks try to pass fo’ coons
On Emancipation day.

37

Mayflower – рыболовецкий корабль, на котором в 1620 году в Северную Америку приплыли англичане, основавшие здесь одно из первых британских поселений.

38

Написанная Уильямом Б. Бредбери в середине XIX века мелодия, на которую были положены слова нескольких христианских гимнов.

39

Английский христианский гимн, написанный в XIX веке.

40

Hear dat mournful sound – “Слушай этот скорбный звук”, строка из песни Massa’s in de Cold Ground.

41

To know to know to love her so
Four saints prepare for saints.
It makes it well fish.
Four saints it makes it well fish…

42

Niggers all work on de Mississippi / Niggers all work while de white man play.

43

Пер. М. Лозинского.

44

Fait accompli – свершившийся факт (фр.).

45

Пер. М. Таймановой.

46

Пер. Л. Бельского.

47

Пер. К. Бальмонта.

48

Здесь и далее пер. М. Донского.

49

Дан. 5:26–28.

50

Oh, show me the way to the next whiskey bar
Oh, don’t ask why, oh, don’t ask why.

51

Is here no telephone?

52

Sukey Tawdry, Jenny Diver, Lotte Lenya, sweet Lucy Brown…

53

Фрэнк Синатра, Дин Мартин, Сэмми Дэвис-мл., Питер Лоуфорд, Джой Бишоп.

54

When I tell you all about Mack the Knife, babe / Its’ an offer you can never refuse…

55

Здесь и далее перевод М. Немцова.

56

And a ship with eight sails and fifty cannon…

57

The answer is blowin’ in the wind, A hard rain’s a-gonna fall, The times they are a-changin’

58

Нем. Moses und Aron.

59

Здесь и далее пер. С. Апта и Н. Ман.

60

There are those who dwell in darkness, there are those who dwell in light.

61

Сам Гликман в воспоминаниях писал, что Шостакович отправил ему телеграмму.

62

63

Пер. С. Маршака.

64

Shake the midtown towers / Crash the downtown air…

65

Be blind for art’s sake
And deaf for art’s sake
And dumb for art’s sake
Until for art’s sake
They kill for art’s sake
All the art for art’s sake.

66

Шейкеры – протестантская американская секта, официальное название – Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа.

67

O Appalachian Spring! I gained the ledge;
Steep, inaccessible smile that eastward bends
And northward reaches in that violet wedge
Of Adirondacks!..

68

RADIO ROARS IN EVERY HOME…
So the 20th Century – so
whizzed the Limited – roared by and left
three men, still hungry on the tracks…

69

When true simplicity is gained /To bow and to bend we shan’t be ashamed.

70

Здесь и далее пер. О. Седаковой.

71

Мы – народ Соединенных Штатов… – первая фраза Конституции США.

72

Имеется в виду фильм Лени Рифеншталь “Олимпия”.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*