А. Минаева - «Много писать мне мешали бои…»: фронтовые записи 1941-1945 годов
К нему подбежали с холодной водой
стараясь привесть его в чувство
Оставте им доктор сказал молодой
напрасны все ваши искуства.Всю ночь в лазарете покойник лежал
в кустюме матроса одетый
в руках восковую свечу он держал
воск таял жарою согретый.На утро простится к нему подошли
матросы друзья кочегары
последний подарок ему принесли
колосник железный иржавый.На палубу вышел священник старик
и слезы у многих сверкнули
собралось начальство пришел капитан
и вечную память пропели.1 Блокнот публикуется по рукописи, хранящейся в фондах «Музея Природы и Человека» (г. Ханты-Мансийск).
2 Белова Мария Михайловна, 1926 года рождения, уроженка пос. Калмык-Миасс Щучанского района Курганской области, выслана с семьей в Ханты-Мансийский округ в 1930 г.
3
В блокноте скопирован текст А.П. Чехова 1885 г. «Руководство для желающих жениться (Секретно)» (Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем.
Т. 4. М., 1984. С. 195–198). Текст варьируется крайне незначительно. Насколько широко бытовало произведение Чехова в рукописной традиции, мы не знаем. Подобные шуточные наставления желающим вступить в брак были распространенным жанром юмористической периодики 1880-х гг., очевидно, что они публиковались и позже, вплоть до 1917 г. Комментаторы указывают на перекличку произведения Чехова с «Руководством для мужчин, желающих вступить в брак» И. Грэка (В.В. Билибина). См.: ГрэкИ. (Билибин В.В.). Любовь и смех. СПб., 1882. С. 41–43; Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем. Т. 4. М., 1984. С. 405.4 Шуточный текст, обыгрывающий бытовую классификацию женщин по цвету волос (см. выше юмореску Чехова «Руководство для желающих жениться»). Текст явно не песенного характера; написан раешным стихом; возможно, по происхождению связан с традицией прибауток балаганных зазывал. Известны близкие по топике песенные тексты. (См. Приложение I.)
5 Эротический текст, эвфемистически описывающий половой акт как игру в футбол. Аналогии нам неизвестны. В рукописных тетрадях XVIII–XIX вв. встречаются типологически сходные тексты, построенные на более старых эвфемистических метафорах, например, «метание копья» и проч.
6 Пародийно-шуточная песня о фашистах, очевидно, являющаяся переделкой какой-то популярной песни. Источник и варианты нами не выявлены.
7 Песня «Огонек» (1942), стихи М. Исаковского, музыка неизвестного автора. См. также текст в блокноте Д.Д. Белова. Сопоставление вариантов с оригинальным текстом приведено во вступительной статье.
8 Широко распространенная песня про шофера Колю Снегирева восходит к тексту сибирского поэта М. Михеева. См. об этом: Круподер С. Звание – шофер. Чуйский тракт – легенды и быль // Вечерний Новосибирск 2003.12 апреля. Варианты: Городские песни, баллады, романсы / Сост. А.В. Кулагина и Ф.М. Селиванов. М., 1997. № 381; Современная баллада и жестокий романс / Сост. С. Адоньева, Н. Герасимова. СПб., 1996. № 276.
9
Песня из кинофильма «Два бойца» (1943), стихи
В. Агатова, музыка Н. Богословского.10 Песня «В землянке» (1941); стихи А. Суркова, музыка К. Листова (см. Приложение 2).
11 Литературный источник – стихотворение М.И. Ожегова «Меж крутых берегов» (1893). Опущенные или вставленные строфы выделены курсивом. Варианты: Современная баллада и жестокий романс / Сост. С. Адоньева, Н. Герасимова. СПб., 1996. С. 111 (№ 83 ). Романсовая лирика Удмуртии. Вып. I. Ижевск, 2000. С. 429–433 (приведено пять вариантов, записанных в Удмуртии). (См. Приложение 3 .)
12 Песня «Темная ночь» ( 1943 ); стихи В. Агатова, музыка Н. Богословского; написана для кинофильма «Два бойца», исполнялась Марком Бернесом (в фильме – Аркадий Дзюбин). (См. Приложение 4 .)
13 Распространенный жестокий романс. Более распространенный зачин: «Как на главном Варшавском вокзале». См. также вариант в блокноте С.С. Матвейчика. Варианты: Современная баллада и жестокий романс / Сост. С. Адоньева, Н. Герасимова. СПб., 1996. С-9 (№ 3).
14 Один из вариантов фронтовой переделки песни «Спят курганы темные…» (слова Б. Ласкина, музыка Н. Богословского) из кинофильма «Большая жизнь» ( 1940 ). Ср. с вариантом в блокноте И.И. Короля.
15 М. и Л. Джекобсон указывают, что «текст этой песни является переработкой стихотворения „Смерть арестанта", сочиненного политическим заключенным Вечником на Карийских рудникаж в Желаев-ской центральной тюрьме» (Джекобсон М., Джекобсон Л. Песенный фольклор ГУЛАГа как исторический источник (1917–1939). М., 1998. С. 46). Карийская каторга (1826–1917), предназначенная для политических заключенных, находилась на территории Нерчинского округа Забайкалья (см. Там же). Стихотворение Вечника насчитывало и строф, в песенных вариантах их обычно 6–7 (в нашем случае – 6). М. и Л. Джекобсон приводят варианты двух основных версий песни и указывают на три сибирские публикации песни (Там же. С. 44–46). См. также вариант, записанный в Вологодской области: Современная баллада и жестокий романс / Сост. С. Адоньева, Н. Герасимова. СПб., 1996. С.265 (№ 231).
16 См. сильно отличающийся вариант в кн.: Городские песни, баллады, романсы / Сост. А.В. Кулагина и Ф.М. Селиванов. М., 1997. № 153.
17 Популярная песня, восходящая к стихотворению русского поэта Н.Ф. Щербины «После битвы» (1844). Ср. в особенности со строфой:
Раскинулось небо широко
Теряются волны вдали…
Отсюда уйдем мы далеко
Подальше от грешной земли
(Песни русских поэтов / Вст. ст., сост. Гусева В.Е. Л., 1988. Т. I. С. 53). Стихотворение было положено на музыку А.Л. Гурилевым (1852); приобрело популярность во время Крымской войны (1853–1856); издавалось также под названием «Моряк». На основе устных вариантов в конце 1890-х гг. была создана профессиональная переработка текста поэтом Г.Д. Зубаревым. Песня получила широкое распространение в годы Русско-японской войны 1904–1905 гг. под названием «Кочегар»; бытовала наряду с другими песнями о героической гибели матроса или корабля («Варяг» и др.). Песню включила в свой репертуар известная в начале XX в. исполнительница песен и романсов Н.В. Плевицкая. В 1911 г. выходит лубочное издание «Кочегара», разошедшееся по всей России. См. об этом комментарии В.Е. Гусева: Песни русских поэтов / Вст. ст., сост. Гусева В.Е. Л., 1988. Т. I. С. 643. Т. 2. С. 495. По мнению К.В. Чистова, «настоящее возрождение песни пало на предвоенные годы. Это было связано с включением ее в музыкальную композицию „Два корабля", поставленную Леонидом Утесовым. Утесовская обработка завершила вторичное превращение песни в народную. „Кочегар" стал одной из наиболее популярных массовых песен предвоенных и военных лет. Отсюда – множество перетек-стовок» (Чистов К. Фольклор и язык остар-байтеров //Преодоление рабства. Фольклор и язык остарбайтеров / Сост. и текстология Б.Е. Чистовой и К.В. Чистова. М., 1998. С. 45). Об истории песни см. также в кн.: Гиппиус Е.В. Раскинулось море широко. История песни. М., 1962. Некоторые варианты переделок «Раскинулось море широко» военного времени см.: Вахтин B.C. Песни Ленинградской области. Записи 1947–1977 гг. Л., 1978. С. 177–178; Песни, поднимавшие в атаку / Сост., вст. ст., коммент. П.Ф. Лебедева. Тула, 1976. С. 81–82.