KnigaRead.com/

Вадим Старк - Наталья Гончарова

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вадим Старк, "Наталья Гончарова" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

75

Роман Пушкина с крепостной Ольгой Калашниковой, дочерью приказчика, случился во время его ссылки в Михайловское. В 1826 году она родила сына, прожившего всего три с половиной месяца, а в 1830 году Пушкин подписал ее «отпускную».

76

Жизнь галантных дам (фр.).

77

На сердце каждого мужчины написано: самой податливой (фр.).

78

Положении рогоносца (фр.).

79

«О дамах, которые занимаются любовью и украшением мужей своих рогами» (фр.).

80

Джулио Ренато (Юлий Помпеевич) Литта-Висконти-Арезе, граф (1763–1839) — миланец, на русской службе с 1789 года. С 1826 года — старший обер-камергер, которому Пушкин подчинялся по придворной службе.

81

Однако ж и для придворных кавалеров существуют определенные правила, определенные правила (фр.).

82

Вы ошибаетесь: это для фрейлин (фр.) Здесь игра слов: les règies означает и «правила», и «регулы».

83

Пусть уж лучше меня высекут перед всеми… г-н Журден (фр.).

84

Не пойдете ли вы на этих днях в школу, чтобы там, в вашем возрасте, давать себя сечь? (фр.).

85

Почему бы нет? Дай бог мне сейчас же быть высеченным на глазах у всех и знать то, чему учат в школе! (фр.).

86

Генриетта Зонтаг (1801–1854) — знаменитая немецкая певица, колоратурное сопрано; в 1830 году вышла замуж за посланника Сардинии в Петербурге графа Росси и оставила сцену. (Прим. ред.).

87

Фрейлина сначала императрицы Елизаветы Алексеевны затем уже и императрицы Александры Федоровны, 39-летняя Екатерина Павловна Бакунина запоздало вышла замуж 30 апреля 1834 года за старого своего знакомого Александра Александровича Полторацкого кузена Анны Алексеевны Олениной и Анны Петровны Керн.

88

Доме (англ.).

89

Буквально (фр.).

90

В сущности говоря (фр.).

91

Надежда Григорьевна Чернышева, отвергнув притязания как Дмитрия Гончарова, так и братьев Муравьевых, в 1838 году вышла замуж за князя Г. А. Долгорукова.

92

Сладкая привычка (нем.).

93

Вы не оправдали (фр.).

94

Плохого рода жизни (фр.).

95

Я только притворяюсь (фр.).

96

Трепеща от волнения (фр.).

97

Здесь и далее в квадратных скобках приводится текст, зачеркнутый Пушкиным.

98

Прощай, красавица моя, кумир мой, прекрасное мое сокровище, когда же я тебя опять увижу… (ит.).

99

Дается подстрочный перевод.

100

Не иначе (фр.). В подлиннике описка: pour.

101

Гекзаметр — самый употребительный размер античной поэзии, шестимерный стих, которым были написаны поэмы Гомера «Илиада» и «Одиссея». Гнедич первым осуществил перевод «Илиады» именно торжественным гекзаметром, а не более легким александрийским стихом. (Прим. ред.).

102

Младшего (лат.).

103

Казалось, что видишь богиню (лат.).

104

Церковный двор (искаж. нем.).

105

И то и другое означает «белая голова» (искаж. нем.). Здесь игра слов: второе можно перевести и как «белый глава» в смысле «руководитель». (Прим. ред.).

106

В пушкинское время употреблялось несколько написаний фамилии: Геккерен, Геккерн и даже Эккерн. Мы употребляем первое, как общеупотребительное ныне, за исключением цитат.

107

Chouette — сова (фр.). В качестве условного сигнала шуаны использовали подражание крику совы.

108

Из-за башмаков или пуговиц ваш муж не явился последний раз? (фр.).

109

Упомянутое в письме имя графа Отто фон Брея-Штейнбурга не было правильно прочтено М. А. Цявловским и в переводе печаталось как Брог (Браг?). Также со знаком вопроса приводит его фамилию во всех своих работах С. Л. Абрамович. С. Ласкин приводит новый перевод письма, выполненный А. Л. Андрес, в котором эта фамилия приведена как Брож (Браж?). На самом деле имеется в виду секретарь баварского посольства граф Брей, который в это время уехал в отпуск на родину, в Баварию. Геккерен, прибыв на воды в Баден-Баден, несомненно, должен был повстречаться с Бреем, знакомым ему по Петербургу. Брей был неизменным посетителем салонов Карамзиных и Виельгорских, дома Вяземских, встречался в свете и с Пушкиным. В феврале 1836 года Брей успел, как он напишет в воспоминаниях, «стать свидетелем тех запутанных отношении, которые вызвали трагическую кончину Пушкина».

110

Здесь и далее перевод с французского писем Дантеса и выдержек из книги А. Труайя М. И. Писаревой.

111

Трехбунчужный паша (фр.).

112

Позднее этот дом на Невском проспекте был достроен и обращен в универмаг «Пассаж».

113

Геверс (Gevers) во французском чтении — Жевер; Иоганн или Жан — Иван-дурачок; Vert — игривый, двусмысленный (фр.). Отсюда Жан-Вер (Jean-Vert), то есть Жан-игривый или Жан-повеса.

114

Имеется в виду Любовь Викентьевна Борх, урожденная Голынская, жена графа Иосифа Михайловича Борха, имя которого было использовано в подписи анонимного пасквиля, присланного Пушкину 4 ноября 1836 года.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*