KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Эрнст Юнгер - Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970

Эрнст Юнгер - Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрнст Юнгер, "Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

513

Sympathie — скрытая [чудодейственная] сила (знахаря и т. п.).

514

Или: Жаккаранда (Jacaranda), семейство: Бигнониевые (Bigno- niaceae Juss).

515

Старорежимный (франц.). L'Ancien Rigime — королевский строй (во Франции).

516

Маршальский зал (франц.).

517

Regenvol (нем.; дословно "дождевая птица"). Numenus arquatus L. (лат.)

518

Nachtschwalbe (нем.; дословно: «ночная ласточка»), Caprimulgus (europaeus) L. (лат.).

519

Meerkatze (дословно: «морская кошка»), Cercopithecus Erxl. (лат.).

520

Чепура малая, египетская (коровья) цапля, Kuhreiher (нем.), Bubulcus ibis L. (лат.).

521

"Fliegende Blatter" — юмористическо-сатирический иллюстрированный еженедельник, выходивший в Мюнхене с 1845 по 1944 г.

522

"Я ел черного, я ел белого, я ел губернатора" (франц.).

523

Жуки, жесткокрылые (лат.).

524

Или: ткачиковые, Webervogel (нем.), Proceidae (лат.).

525

Или: лакомки, Paussidae (лат.).

526

Или: сахарные жуки, Passalidae (лат.).

527

Хуберт фон Брайски (Breisky 1908–1967), австрийский писатель и путешественник, автор романов об Африке («Колосс», «Боги черного континента», Ангола и Мозамбик) и Азии («Рай рядом с адом», Камбоджа), переведенных на многие языки.

528

Campamento — лагерь; стан, бивак (порт.; литературная норма: acampamento).

529

Contracter — наемный рабочий (порт.).

530

Здесь: угодье; служебное помещение, подсобное предприятие (франц.).

531

Здесь: негров, чернокожих (франц.); r^gritude — принадлежность к черной расе; характерные особенности черной расы; негритюд.

532

Имеется в виду издававшийся Фридрихом С. Крауссом в Лейпциге ежегодник «Anthropophyteia. Jahrbiicher fur folkloristische Erhebun- gen und Forschungen zur Entwicklungsgeschichte der geschlechtlichen Moral».

533

Sternocera — жуки-златки; семейство златок (относятся к Buprestidae) представлено более чем юооо видов, распространенных в основном в странах с жарким климатом.

534

Местный эвфемизм, означающий «дать чаевые».

535

Делоникс царский (королевский), фламбоянт, огненное дерево (Flamboyant, Delonix Regia, Poinciana regia) — тропическое дерево из семейства цезальпиниевых с огенно-красными цветами.

536

Strandlaufer (нем.), Tringa L. (лат.) — вид птиц из семейства бекасовых (Scolopacidae).

537

Ibis (Ibis Cuv.).

538

Крабы из семейство Majidae (род Chionoecetes) объединяет два шельфовых и три глубоководных вида.

539

Отрывисто; муз. стаккато (ит.)

540

«Принц Совершенный» (порт.).

541

Здесь: чистокровка (франц.).

542

Скелет, костяк (животного); здесь: тушка (франц.).

543

Самолет [франц. и нем.).

544

Летчик (франц. и нем.).

545

Azulejo — изразец, кафельная плитка (порт.).

546

Имеются в виду архаичные (по некоторым сведениям — эпоха палеолита) массивные постройки на острове Сардиния.

547

Красное вино (порт.).

548

Осьминог или спрут (лат..).

549

Посадка (нем. и франц.).

550

Взлетно-посадочная полоса, летная дорожка (франц. и нем.).

551

Фарнхаген фон Энзе, Карл Август (Varnhagen von Ense, 1785–1858), немецкий писатель и критик. Популяризовал русскую литературу в Германии. В 1838 г. опубликовал статью об А.С. Пушкине; писал и о других русских писателях, переводил их произведения. Был знаком с В. А. Жуковским, И. С. Тургеневым, Н. П. Огаревым и др. Впервые привлек внимание немецких читателей к творчеству Лермонтова, переведя в 1840 г. по совету Н. А. Мельгунова «Бэлу». Перевод близок к оригиналу, хотя не свободен от неточностей. В статье «Новейшая русская литература» (1841) Фарнхаген фон Энзе указывал, что на Лермонтова «по праву обращены взоры всех русских». Здесь имеется в виду его книга, посвященная Курду Кристофу, графу фон Шверину (1684–1757), прусскому генерал-фельдмаршалу в эпоху Фридриха Великого.

552

«Я в жизни много думал за вином /и за вином в ней многого достиг» (нем.). Образец акрофонической перестановки в поэзии.

553

Mauereidechse (нем.), Podarcis muralis (лат.).

554

Эрве Лавенир де Бюффон (р. 1930) был генеральным секретарем «Международного комитета за французский язык — язык европейцев».

555

Или: рябчик императорский; Kaiserkrone (нем.), Fritillaria imperialis L. (лат.).

556

Или: кальциты.

557

Альфред Фабр-Люк (1899–1983), французский журналист и писатель. Придерживался идеи единой Европы еще с начала 1930-х гг. С Юнгером он поддерживает отношения с начала 1940-х. Много критиковал политическое руководство и работу Верховного суда Франции.

558

Bussard {нем.), Buteo Lacep. {лат.).

559

Maiglockchen {нем.; «майский колокольчик»), Convallaria majalis L. {лат.).

560

Rotbuche {нем.; «красный ясень»), Fagus silvatica L. {лат.).

561

Herzmuschel {нем., «раковина сердечком»), Cardium L. {лат.).

562

Wiesenschaumkraut {нем.; «лугопенная трава»), Cardamine pratensis L. {лат.)

563

Lowenzahn (нем.; «львиный зуб»),Taraxacum Wigg. (лат.).

564

Hahnenfufi (нем.; «петушиная лапка»), Ranunculus L. (лат.).

565

Schirmblume (нем.; «зонтичный цветок»), Clitoria L. (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*