Эрнст Юнгер - Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970
384
Девичий виноград триостренный, называемый еще «диким виноградом»; Selbstklimmer (нем.), Parthenocissus tricuspidata (лат.).
385
Швейцарская карточная игра.
386
Разлом (нем.).
387
(Мморской) прибой (нем.).
388
Мост (нем.).
389
Грудь, брат, очки (нем.), бриджи (англ.), рука (лат.), рука (франц.).
390
«Вы не разбудили меня. Это идиотизм, полный идиотизм!» (англ.).
391
«Улица радости», «Веселая улица» (порт.).
392
Себастьян Жозе Помбал, маркиз (1699–1782), наиболее влиятельный португальский политик эпохи Просвещения, яркий представитель «просвещенного абсолютизма». Фактически держал в своих руках бразды правления Португалией при короле Жозе Первом (1750–1777) и руководил восстановлением страны после разрушительного Лиссабонского землетрясения.
393
Герхард Небель (1903–1974), немецкий писатель, эссеист и консервативный критик культуры. Он познакомился с Эрнстом Юнгером в Париже еще в 1941 г. Возникла дружба и переписка (Jünger Е., Nebel G. Briefe (1938–1974). Hrsg. Ulrich Fröschle und Michael Neumann. Stuttgart: Klett-Cotta, 2003), продолжавшаяся, хотя и с перерывом, до конца жизни. Небель опубликовал в изд-ве «Marées» (Вупперталь) две книги о Юнгере: «Ernst Jünger und das Schicksal des Menschen» (1948) и «Ernst Jünger. Abenteuer des Geistes» (1949). Указанная здесь книга «Portugiesische Tage» вышла в Гамбурге в 1966 г.
394
Замок святого Георгия (порт.).
395
Praça do Comércio — площадь Торговли (порт.).
396
Нуньо Гонсалвеш, португальский художник, даты рождения и смерти которого неизвестны; по некоторым документам он активно работал между 1450 и 1490 гг. при дворе Альфонсо V.
397
Здесь: род человеческий (лат.).
398
Бальтазар Нойман (1687–1753), великий немецкий зодчий эпохи барокко и рококо.
399
«Ад», «Преисподняя» (порт.).
400
Шведский напиток (Schwedentrunk) был во время Тридцатилетней войны часто применяемым видом пыток, при котором жертве заливался в рот раствор или вода. Считается, что он впервые применен шведами в южной Германии, однако, на самом деле, если вспомнить Нерона, этот вид пытки был известен еще в античные времена.
401
Тем лучше (франц.).
402
Здесь: прилив бодрости, дополнительную энергию (франц.).
403
Кричать (франц.).
404
От латинского cresco: «расти».
405
Лузитания — древнеримская провинция, располагавшаяся на большей части сегодняшней Португалии и западной части испанской Эстремадуры.
406
«Lusiaden» (Os Lusíadas) — классическое произведение португальской литературы, эпос поэта Луиса де Камоэнса (1525–1580), опубликованный в 1572 г.
407
Проклятые поэты (франц.).
408
Здесь: косметическому ремонту (англ.).
409
Речь идет о новелле немецкого поэта Иоганна Петера Хебеля (Johann Peter Hebel, 1760–1826), впервые опубликованной в 1808 г. и положившей начало жанру короткого юмористического рассказа. В ней повествуется о молодом подмастерье, который первый раз в жизни посетил Амстердам. Там он увидел роскошный дом и большой корабль с дорогими товарам. На вопрос о владельце таких богатств ему оба раза ответили «Kannitverstan», что означает «Не понимаю». Подмастерье же решил, что это имя человека и в своей бедности позавидовал ему. Потом он увидел на улице похоронную процессию и, поинтересовавшись, кого хоронят, услышал в ответ «Kannitverstan». Он скорбит об усопшем, но одновременно на сердце у него становится легче, ибо он понимает, что смерть не знает социальных различий и все в жизни мимолетно.
410
Entenmuschel (нем.), Pollicipes pollicipes (лат.) — род ракообразных из класса Cirripedia.
411
Красное вино (порт.).
412
«Господа» (порт.).
413
«Простолюдины» (порт.).
414
Новелла Германа Мелвилла.
415
Здесь: свой выбор блюд (франц.).
416
Столица Мадейры.
417
Лоцман (Naucrates ductor) — рыба, принадлежащая к семейству кранговых (Crangidae).
418
Бугенвилия (Bougainvillea) — вьющееся растение с пурпурными цветами семейства никтагиновых.
419
Пико-де-Тейде (Pico de Teide), действующий вулкан на острове Тенерифе, в группе Канарских островов. Высота 3718 м.
420
Fregattvogel (нем.), Fregata Lacep. (лат.).
421
«Райская муза», латинское название банана.
422
Malva L. (лат.), другое название: просвирник.
423
Деян 19:27.
424
Изразцы (порт.).
425
Немцы (порт.).
426
Аллюзия на роман Октава Мирбо (1848–1917), называемый также «Сад мучений» (1899). Подробно рассматривается в «Сердце искателя приключений» в главе «Жестокие книги».
427
Йоханн Франц Шенк барон фон Штауффенберг (р. 1939), представитель баронской (Freiherr) линии Штауффенбергов, друг Эрнста Юнгера.
428
Ilha — остров (порт.).
429
Молодым вином (порт.).