KnigaRead.com/

Алан Кубатиев - Джойс

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алан Кубатиев, "Джойс" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

82

И чей-то образ, человек ли, тень,

Скорее тень, чем человек, скорей не тень, а лик… (У. Б. Йетс «Византия»).

83

Перевод М. Лозинского.

84

Встреча с матерью — четвертая остановка Иисуса на виа Долороса.

85

Беззаконная (англ.).

86

Снова джойсовский код — отец Блума, чья фамилия Вираг, «цветок» на венгерском, отравился аконитом, ядом, получаемым из корней красивого цветка.

87

Сердце… Бог… тобой… (нем.).

88

Еврей-странник (англ.). То же, что «Вечный жид».

89

Баба (нем.).

90

Вечно женственное (нем.).

91

Когда взбесилось и завыло время… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущего»).

92

Перевод М. Л. Лозинского.

93

Модный танец; другое значение — беззаботная прогулка.

94

Добудь все золото, и серебро, все, что сумеешь, насыщай тщеславие… (У. Б. Йетс «Выбор»).

95

Чужого хлеба (ит).

96

Середина пути (ит.).

97

Прощайте навеки, счастья мечтанья (ит.).

98

Роза таинства, молись за нас; башня Давидова, молись за нас; башня слоновой кости, молись за нас (лат.).

99

Да здравствует Ирландия! (букв. Ирландия навсегда!) (гэльск.).

100

Я никогда не пишу статей (фр.).

101

Потому что кто-то вложил боль и ярость, желанье и страх в ноги мои…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…», перевод Г. Кружкова).

102

Cul — задница (фр.).

103

Имеется в виду древнегреческая пародия на «Илиаду» — поэма «Война мышей и лягушек». — Прим. ред.

104

Я ищу в себе свой новый образ — антипода, во всем несхожего со мною прежним… (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).

105

Возможно, Теодоро Майера.

106

«Белая луна» (фр.).

107

«И в сердце растрава…» (перевод Б. Пастернака).

108

«Алеют слишком эти розы…» (перевод Ф. Сологуба).

109

Книга — свинья (искаж. нем.).

110

От «arse» — задница (англ.).

111

Перевод Г. Кагана.

112

Но храм любви, стоит, увы,/ На яме выгребной… (У. Б. Йетс «Безумная Джейн говорит с епископом», перевод Г. Кружкова).

113

Перевод Г. Кружкова.

114

Платоническая любовь (нем.).

115

Кредит закрыт (нем.).

116

Какой барыш на свете может ждать/Того, кто, пошлый сон стряхнув, узрел/ Распад и безысходность? (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).

117

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

118

Каламбур: фунт (pound) пишется также, как фамилия Паунд.

119

Жажда странствий (нем.).

120

Спой до конца, пропой о той награде, /Что этот путь таинственный венчает… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).

121

Выпрямляю согнутое (лат.).

122

Перевод Е. Любимовой.

123

Здесь и далее перевод А. Сергеева.

124

Броганы — грубые ботинки ирландских крестьян. Также презрительное прозвище ирландцев, наподобие русского «лапотники».

125

Насмешничая, я воздвигну символ сил… (У. Б. Йетс «Кровь и луна»).

126

Джойс опять обыгрывает school и cul — задница (фр.).

127

Обыгрывание названия книги Ф. Ницше «Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1878).

128

Юноша! Тебе говорю, встань! (Евангелие от Луки, 7:14).

129

Французское «Vespasian», по имени римского императора, введшего налог на уборные и выгребные ямы, в просторечии означает «мочевой, мочеиспускательный».

130

Перси Биши Шелли «К…» (перевод Б. Пастернака).

131

С точки зрения наших времен (лат.).

132

Месяц рождения Джойса и день рождения Г. Уивер.

133

Ф. Бадген — наполовину корнуоллец.

134

Джек Далтон считал, что в первом издании было около двух тысяч ошибок.

135

Ну нет! Ну нет! (фр.).

136

Когда ушла великая мечта…(У. Б. Йетс «В тени Бен-Балбена»).

137

Согк — пробка (англ.).

138

Странная небесполезная эта вещица, /Хрупкая раковина, что бледно искрится… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эммер», перевод Г. Кружкова).

139

Кварк — одно из самых популярных слов «Поминок…»: так названа в квантовой физике одна из элементарных частиц. Производные термины еще поразительнее. Считалось, что это подражание крику чаек, вьющихся над Марком, или просто заумь. Но в записях М. Л. Гаспарова есть ссылка на Вяч. Вс. Иванова, поясняющего его как жаргонное венское словечко, передразнивающее славянское «творог», а оно, в свою очередь, выводится от «творить», как «fromage» от «fromare».

140

К внимательному читателю: да, я знаю, что в этом предложении все слова, кроме «но», начинаются с «п».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*