Вернон Кресс - Зекамерон XX века
— Не волнуйся, раз пережил лагерь, на воле не пропадешь! Золотое правило: в чем пришел в лагерь, в том и выходи! У нас же все отобрали, голыми и выйдем… А барахло — дело наживное!
Следующие четыре дня я ходил по зоне, заглядывал в пошивочную. Там никак не могли доделать мою гимнастерку:
— Когда еще вас отправят, Илья вон четвертый месяц ожидает в вольной бригаде!
Иногда я помогал Карлу, но в основном отсыпался. Воскресенье в конце месяца было довольно бурным в поселке — День шахтера, повальная пьянка! Сидели у Карла в лагерной мастерской, которую ему недавно дали, пока в стройцехе шел капитальный ремонт, и обсуждали декорации к скорому спектаклю. Поляк Броня, великолепный резчик по дереву, принес немецкие ордена. Под эмалевой краской Железные кресты имели вполне натуральный вид.
Перед обедом у ларька столпотворение: привезли повидло. Я беру глубокую алюминиевую миску — «плевательницы» из американских консервных банок давно исчезли из обихода! — и становлюсь в очередь. Спустя полчаса приношу повидло Карлу в барак. К нам присоединяется Сырбу, который вылечился в больнице и опять работает штукатуром. Только мы садимся втроем к столу и погружаем ложки в сладкую массу, как влетает длинный плотник Воронов:
— Ты чего же, Петро, тут шамаешь? Тебя ищут на вахте, уже все в сборе, отправка!
Я бросаю ложку и бегу. Возвращаюсь уже с вещами — белье, тапочки, телогрейка связаны шпагатом — чтобы попрощаться…
— Лареведере[166], Ионеле! — Я пожимаю руку Сырбу, у которого тоже вот-вот кончается срок. — А с вами как договорились!
— В первом году после моего освобождения, тридцатого августа, как сегодня, в девять вечера, Плас Пигаль, перед «Кок д'Ор», если этот бар еще так называется! Ну пока, желаю успеха! — Карл подает мне сильную искалеченную руку, и я крепко жму ее.
Прошло много лет с той минуты. Не знаю, действительно ли он ждал когда-нибудь 30 августа в центре Парижа… Навряд ли! Карл мыслил слишком реально, к тому же мне удалось бы найти его и так, будь я в Париже[167]…
На вахте человек пятнадцать. Я бегу в портновскую, надеваю свою гимнастерку и после двухчасового ожидания подписываю в спецчасти постановление об освобождении и еще даю расписку в том, что «не буду разглашать…» и т. д.
На вахте надзиратели раскрывают узкие фанерные чемоданы самых предусмотрительных из нас, которые давно подготовились. Мне кто-то из друзей приносит такой же чемодан… За вахтой укладываю свой «багаж»… Наконец…
— Садись в машину!
Ягодное
1969–1971
Примечания
1
Лепила — врач (блат).
2
Преступника (лат.)
3
Русский черт (эст).
4
БУР — барак усиленного режима.
5
Пятисотка— пятисоткилометровая железная дорога Комсомольск — Советская Гавань.
6
Отряд охотников за партизанами (нем.).
7
Немецкий пулемет «МГ-42».
8
Имеется в виду машина с грузом и людьми.
9
И. Ф. Никишову, начальнику Дальстроя.
10
Кураты— лагерная кличка прибалтийцев.
11
Репер — невысокий столб обозначающий точку для отсчета углов, высот. которой над уровнем моря определена нивелировкой.
12
Берзин Э.П. — первый директор Дальстроя. Расстрелян в 1938 году.
13
Это название прибор получил до войны, оно связано, по-видимому, с его происхождением.
14
Статья 182 — незаконное хранение оружия; статья 59-3 — вооруженный бандитизм.
15
Пpoxoднyшкa (разг.) — промывочная установка для двух-трех рабочих, весом в 30–40 килограммов Состоит из метровой колодки и маленького, приделанного к ней, бункера. Работая у проходнушки, один человек подносит грунт в ендовке — ящике с ручками, содержащем два лотка (сто лотков равны одному «кубику», т. е. кубометру), второй черпает ведром или, лучше, большим ведерным черпаком на длинной ручке воду, поливает грунт в бункере и перемешивает его (буторит) в колодке. Когда работают трое, один только перемешивает.
16
Золота нет (тат.).
17
Выгоды (лагерное выражение).
18
Кусок — тысяча (блат.).
19
Внимание, смирно! (нем.)
20
«Галициен» — украинская дивизия СС «Галичина».
21
«Курт Эгерт»— дивизия СС.
22
Этот значок, изображающий молнию, которая поражает змеиное гнездо, носили каратели. «Бандитами» немцы называли партизан.
23
Отдел польской контрразведки, на который не распространялся приказ о евреях.
24
Забурник— короткий бур в виде ломика.
25
Кант — синекура, букв.: сахар (узб.).
26
В том месте действительно сосредоточили всех венерических больных Колымы.
27
Лeмбepг— название Львова времен Австро-Венгрии.
28
Шутливый перевод: слова «баум» (нем.) и «буа» (фр.) означают «дерево».
29
ОП — оздоровительный пункт.
30
Польская армия, возглавлявшаяся генералом Андерсом, членом эмигрантского буржуазного правительства Польши в Лондоне. После войны часть армии Андерса ушла в подполье и боролась против социалистического режима в Польше.
31
Осужденные несовершеннолетними.
32
В лагере девственницам платили «премию» — сто рублей в месяц.
33
Старческое безумие (лат.)