Андрей Кручинин - Адмирал Колчак. Жизнь, подвиг, память
83
В документе пункты «Б» и «В» ошибочно начинаются со слов «Мероприятия, необходимые…»
84
Согласно этой статье, земства и городские самоуправления должны были намечать кандидатов, утверждение которых производилось Верховным Правителем.
85
В газетной публикации – «святых», но это скорее всего опечатка.
86
В публикации – «находящегося».
87
Другой вариант перевода – «Союзные и Соучаствующие Державы».
88
В 1910–1911 годах Жанен находился при Императорской Николаевской Военной Академии, но, конечно, не «окончил» ее в том смысле, какое имело это слово для русских офицеров.
89
«Курень» можно определить и как полк, и как отдельный батальон. В условиях, когда численность воинских частей редко соответствовала каким бы то ни было штатам, различия в терминологии не играли большой роли.
90
Все подчеркивания – первоисточника.
91
В цитате сохранены основные особенности первоисточника.
92
Выделено в газетной публикации.
93
Я служу (нем.).
94
В публикации документа – «ни представителем…»
95
Так в первоисточнике. «Закономерность» в тогдашнем лексиконе часто означала «законность».
96
Возможно, правильнее был бы перевод «самодержавной».
97
Курсив наш.
98
В газетном сообщении – «различные же нормальные», но это представляется явной опечаткой.
99
Так в первоисточнике.
100
В первоисточнике – «такому выполнению».
101
Термин предложен А.В.Ломкиным.
102
Все выделения в цитате – первоисточника.
103
В первоисточнике – «большее».
104
В газетной публикации – ошибочно «предлагаем».
105
В первоисточнике – «ходящими».
106
Все подчеркивания в цитате принадлежат первоисточнику.
107
Курсив наш.
108
Всюду в цитате – курсив первоисточника.
109
Так в первоисточнике.
110
Имеется в виду не город Вятка, а, очевидно, территория Вятской губернии.
111
Так в публикации документа. Возможно, следует читать «в ее молодой состав».
112
По-видимому, речь идет о приказе от 26 июля, о котором говорилось в предыдущей главе.
113
В документе – «и внутри».
114
Выделено в первоисточнике.
115
В газетной публикации – «у кого».
116
Так в публикации. По смыслу следует скорее читать – «Пусть тот, у кого бьется русское сердце…»
117
Всюду в цитате – курсив первоисточника.
118
Подчеркнем, что реквизиция – это закупка у населения продуктов и проч., но совершаемая по твердой цене (а не рыночной), установленной командованием, как предполагается, при участии местного населения или с учетом мнения последнего. Представления о реквизициях как грабежах сложились не без участия советской историографии («реквизиции на практике не отличались от конфискаций»).
119
Курсив первоисточника.
120
Выделено в первоисточнике.
121
Курсив наш.
122
Так в публикации документа.
123
Примерно по такой схеме разворачивалась битва при Каннах в 216 году до Рождества Христова, где карфагенский полководец Ганнибал двойным глубоким охватом флангов сумел полностью уничтожить численно превосходившую римскую армию Теренция Варрона. Термин «Канны» для обозначения способа ведения военных действий был введен А. фон Шлиффеном и получил широкое распространение в начале XX века.
124
Так в первоисточнике. Очевидно, следует читать: «… что причина отступления – лишь превосходство в численности красных».
125
Так в первоисточнике. Возможно, следует читать «штаб».
126
Всюду в цитате – курсив первоисточника.
127
Правильно – «Эйхельбергер».
128
В газетной публикации документа пункты «к» и «л» переставлены.
129
В первоисточнике – «по попутным дорогам», но это представляется явной ошибкой.
130
В советском переводе – всюду ошибочно «Дидерикс».
131
В первоисточнике – «совмина».
132
Так в первоисточнике.
133
В годы Гражданской войны население с разной степенью доверия относилось к денежным знакам различных образцов. Смысл просьбы чехов заключался в том, чтобы им было гарантировано обеспечение их вкладов совершенно определенными купюрами, которые они считали наиболее надежными (рубли, отпечатанные по русским заказам в США).
134
В первоисточнике – «предоставлением им».
135
Так в стенограмме. Если и оговорка, то какая красноречивая!
136
Деникин, как правило, использует старый календарный стиль.