Майкл Фини Каллен - Быть Энтони Хопкинсом. Биография бунтаря
75
Пьеса Шекспира.
76
Персонаж Лоуренса Оливье в фильме «Комедиант» («The Entertainer»), 1960 г.
77
На русский язык пьеса переведена Еленой Суриц под названием «Фрекен Жюли».
78
The Evening Standard Theatre Awards – премия, вручаемая ежегодно за выдающиеся достижения в лондонском театре. Спонсируется газетой «The Evening Standard».
79
«Панч» (англ. «Punch») – британский еженедельный журнал юмора и сатиры.
80
Название улицы в Сохо, Лондон.
81
«As You Like It» – одна из ранних комедий Уильяма Шекспира.
82
Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих (Entertainments National Service Association) – благотворительная организация Великобритании, созданная для развлечения и поднятия боевого духа британских солдат.
83
Или Туикенем (Twickenham) – западное предместье Лондона, расположенное в 17 км к юго-западу от Чаринг-Кросса вверх по Темзе. С 1965 года входит в состав Большого Лондона.
84
Крупнейший город графства Уиклоу, Ирландия.
85
Зеркальная киносъемочная камера.
86
Британское издание об английском кино.
87
New York Critics Award.
88
Британский сериал, шедший 13 сезонов с 1962 по 1978 год.
89
Британская киностудия («Шеппертон студиос»).
90
Англ. Military Intelligence, MI6 – секретная разведывательная служба – государственный орган внешней разведки Великобритании.
91
Roundhouse («Депо») – концертный зал в Лондоне, получивший широкую известность в 1960-х – 1970-х годах как важный центр начала британского андерграунда, затем панк-движения и новой волны.
92
Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 3; перевод М. Лозинского.
93
Серия малобюджетных британских фильмов, выпущенных в промежутке между 1958 и 1992 годами, наряду с фильмами про Джеймса Бонда.
94
Направление во франц. кинематографе конца 1950-х и 1960-х.
95
Тони Ричардсон основал кинокомпанию «Woodfall Film Productions» вместе с драматургом Джоном Осборном.
96
«Gaumont» – французская киностудия, а также сеть одноименных кинотеатров.
97
«Odeon Cinemas» – самая большая британская сеть кинотеатров в Европе.
98
Названия фильмов, указанных без перевода, не переведены на русский язык.
99
Существует еще два перевода названия книги: «Корабль его величества „Улисс“» и «Крейсер „Улисс“».
100
Крупнейшая киностудия в Великобритании.
101
«The Rank Organisation» – британская развлекательная компания.
102
Район Лондона, а ранее – небольшой населенный пункт в западных окрестностях Лондона.
103
О смысле своего существования.
104
Насмешливое прозвище уроженцев Лондона из средних или низших слоев населения.
105
Элиа Казан – режиссер Бродвея и Голливуда, писатель и продюсер; один из основателей Актерской студии, пропагандирующей идеи Станиславского.
106
Знаменитый французский критик, многолетний обозреватель «Фигаро».
107
Комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
108
И-Цзин.
109
Лилиан Мари Бэйлис (1874–1937) – английский театральный продюсер.
110
Трагедия Шекспира.
111
Немецкий драматург и поэт.
112
Театр, труппа, основанная Брехтом и его женой X. Вейгель.
113
Трагедия Шекспира.
114
Society of Film and Television Arts.
115
Всемирно знаменитый театральный фестиваль Chichester Festival привлекает каждое лето (две недели в июле) множество актеров, драматургов и постановщиков, и считается одним из наиболее выдающихся событий театральной жизни в стране.
116
«Революция пуритан», книга не переведена на русский язык.
117
«Последующие спектакли», книга не переведена на русский язык.
118
Цитаты приведены в переводе П. В. Мелковой.
119
В переводе Пастернака – Макдуф.
120
Район Лондона.
121
Лондонский мясной рынок.
122
Туалетная бумага.
123
Студия компании Metro Goldwyn Meyer.
124
Барнс – юго-западный округ Лондона.
125
Эдмунд Кин (17.03.1787, Лондон – 15.05.1833, Ричмонд) – английский актер эпохи романтизма.
126
Сериал, снятый в Америке в 1974 году.
127
Англия, Великобритания.
128
Одна из главных улиц в центральной части Лондона.
129
Второй вариант перевода – «Эксодус».
130
Город в графстве Гэмпшир, Англия, Великобритания.