Марк Твен - Автобиография
136
Локк, Дэвид Росс (также известный под псевдонимом Петролеум В. Нэсби) (1833–1888) – американский журналист и политический комментатор до и во время Гражданской войны.
137
Веддер, Илайхью (1836–1923) – американский художник-символист, книжный иллюстратор и поэт.
138
Плазмонские воры – в 1900 г. Твен вложил крупные деньги в производство плазмона – продукта из сухого молока, с помощью которого надеялся поправить здоровье своей жены. Впоследствии это привело к судебной тяжбе, которая не давала ему покоя вплоть до 1909 г.
139
Независимый – член Республиканской партии, не идущий на выборах за большинством.
140
Уайз, Генри Александр (1806–1876) – американский конгрессмен, 33-й губернатор Виргинии, а также генерал армии Конфедерации во время Гражданской войны. Браун, Джон (1800–1859) – американский аболиционист, один из первых белых аболиционистов; практиковал партизанскую борьбу в целях отмены рабства. Самым известным подвигом Джона Брауна была попытка захвата городка Харперс-Ферри (в современной Западной Виргинии) 16 октября 1859 г. 2 декабря 1859 г. он был казнен. Во время налета Брауна на Харперс-Ферри Генри Уайз был губернатором штата.
141
«Приключения Тома Сойера» (пер. Н. Дарузес).
142
Готорн, Натаниель (1804–1864) – один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы, внес большой вклад в становление жанра новеллы в литературе романтизма.
143
Игра слов: «Twain» (англ.) означает «два».
144
Хэпгуд, Норман (1868–1937) – американский писатель, журналист, редактор и критик, а также посол в Дании.
145
Вассар-колледж – частный гуманитарный колледж в городе Поукипси, штат Нью-Йорк.
146
Грант, Фредерик (1850–1912) – полковник, сын генерала Улисса Гранта.
147
Сражение при Аппоматтоксе произошло утром 9 апреля 1865 г. и стало последним крупным сражением американской Гражданской войны.
148
Я в то время был его издателем, организуя публикацию его «Личных мемуаров». – Примеч. авт.
149
Марш к морю – поход армии Союза под руководством генерала Шермана к побережью Атлантики в ноябре – декабре 1864 г. во время Гражданской войны.
150
Бак Феншоу – персонаж книги М. Твена «Налегке». – Примеч. науч. ред.
151
Лев – символ евангелиста Марка, а также города Венеции и один из элементов флага итальянского флота.
152
«Магвампы» – республиканские политические активисты, которые изменили Республиканской партии США, поддержав на президентских выборах 1884 г. кандидата от демократов Гроувера Кливленда. Они сделали это, протестуя против коррупции, ассоциируемой с республиканским кандидатом Дж. Блейном.
153
Тайер, Эббот Хэндерсон (1849–1921) – американский художник.
154
Игра слов: фамилия Лайон (Lyon) и «лев» (lion) звучат одинаково.
155
Частный независимый женский гуманитарный колледж, расположенный в Нортгемптоне, штат Массачусетс.
156
Моро – группа этнически родственных малайско-полинезийских народностей, проживающих на архипелаге Сулу и других островах Филиппин.
157
Холо – остров вулканического происхождения на юго-западе Филиппин, в составе архипелага Сулу, протянувшегося между островами Минданао и Борнео.
158
Кубинская война за независимость (1895–1898) – военный конфликт между Кубой и Испанией, длившийся три года, закончившийся при вмешательстве США полным разгромом Испании.
159
«Золотое правило нравственности» – общее этическое правило, которое можно сформулировать как «Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе». Известна и отрицательная формулировка этого правила: «Не делай другим того, чего не желаешь себе».
160
Джиллетт, У.Х. (1853–1937) – американский актер, драматург и режиссер конца XIX – начала XX в.
161
«Мужественные всадники» – популярное название Первого полка волонтеров кавалерии США, состоявшего из ковбоев, владельцев ранчо и студентов и созданного по инициативе Т. Рузвельта и Л. Вуда в начале испано-американской войны (1898).
162
Юношеская христианская ассоциация (ЮХА) – молодежная волонтерская организация, основанная в 1844 г.
163
День украшения могил – он же День поминовения – отмечается 30 мая в память об американцах, погибших во всех войнах; первоначально – День памяти павших в Гражданской войне 1861–1865 гг.
164
По-видимому, Клеменс перефразирует заключительные строки стихотворения Кларенса Урми (1858–1923) «Песня», впервые напечатанного в марте 1906 г. и часто цитировавшегося впоследствии: I shall not pass this way again, / May I be courteous to men, / Faithful to friends, true to my God, / A fragrance on the path I trod.
165
Таммани – политическая организация внутри Демократической партии в Нью-Йорке (конец 1800-х – начало 1900-х), добивавшаяся политического контроля путем коррупции и марионеточной системы, при которой политические партии полностью подчиняются воле своего босса.
166
Пять неразумных дев – отсылка к евангельской притче о десяти девах.
167
Игра слов: «Левин» сходно по звучанию с числительным «eleven» – «одиннадцать».
168
Сражение при Бэллс-Блафф (21 октября 1861 г.) – второе крупное сражение Гражданской войны.
169
Мэрин барашек – отсылка к детской рифмовке «У Мэри был барашек».
170
В русской версии Библии вместо «…людей переселил в города, от одного конца Египта до другого» – «сделал их рабами от одного конца Египта до другого» (Быт. 47:21).
171
Фултон, Роберт (1765–1815) – американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов и проекта одной из первых подводных лодок.
172
Джонс, Джон Поль (1747–1792) – американский морской капитан, участник Войны за независимость.
173
Портер, Хорас (1837–1921) – американский военный и дипломат, служивший в армии Севера во время Гражданской войны.