KnigaRead.com/

Павел Фокин - Цветаева без глянца

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Павел Фокин, "Цветаева без глянца" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

51

«Ты причинишь мне еще большую боль когда-нибудь» (фр.).

52

Изумленная (фр.).

53

Как таковой (фр.).

54

Слишком серьезно (фр).

55

«Самая красивая девушка может дать только то, что имеет» (фр.).

56

Сборник «Весенний салон поэтов» вышел в Москве в 1918 г.

57

Гёте «Рыбак»: «К нему она, он к ней бежит…//И след навек пропал» (пер. В. А. Жуковского).

58

Florentinsche Nachte(«Флорентийские ночи» Г. Гейне).

59

С тех пор как перо стала держать — нет, даже до пера! — ВСЕМ, ВСЕГДА. — Вписано М. И. Цветаевой.

60

Непереводимая игра слов, означающая «всё целиком, без остатка» (нем.).

61

Через страдание — радость (нем.).

62

Вот она и разгадка — солнцеворота! Восхитительная (от земли восхищающая) ночная поездка с Белым в Шарлоттенбург. — // Вписано М. И. Цветаевой.

63

Экспресс-почтой (нем.)

64

Мой случай (дело, причина) (фр.).

65

Ва-банк (фр.).

66

Все получить! (фр.).

67

Нечего терять! (фр.).

68

«Те золотые украшения и аромат, //Что одурманивают чувства, //Все это лишь мгновенье. — //И кончается оно раскаяньем!» (нем.)

69

Кровяная свиная колбаса (фр.).

70

В становлении  (нем.).

71

Те золотые украшения и аромат, Что одурманивают чувства (нем.).

72

«Венская кровь» (нем.) — вальс И. Штрауса.

73

«Ничто не могло утешить ее от огорчения, что надо ложиться спать» (фр.).

74

Столь малой трудности и столь сильного наслаждения (фр)

75

«Мне лучше так!» (фр.)

76

Буквально:  мели (фр.), здесь: дол.

77

«Всё понять — значит всё простить» (фр.).

78

Это была любовь моей жизни (фр.).

79

Август фон Платен — немецкий поэт.

80

Чрезмерная чистота вызывает ветер презрения (фр.).

81

Места, что всего пустынней  (фр.).

82

Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев (фр.).

83

Великий чехословацкий поэт (фр.).

84

Быть тем, чем живут. Вещь, которой живут.

85

…После Рильке я никого не любила, ни в ком не жила, он был моей последней Душой, последней другой-Душой (нем.).

86

Храни тебя Бог,  это было бы слишком прекрасно!

Храни тебя Бог,  этому не суждено было быть!  (нем.)

87

Той, которую я видел однажды на плоском песчаном берегу И чей взгляд нежнее, чем у андалузки, // Дай сердце ребенка, чтобы она его растерзала, // Каждому надо дать его игрушку… (фр.)

88

Любящая, не — возлюбленная (нем.).

89

Книга писем (нем.).

90

Рыцарский дух (фр.).

91

Если так можно сказать (фр.).

92

Цит. по: Терапиано Ю. К. Встречи. 1926–1971. М.: Intrada, 2002. — С. 96–97.

93

Между чашей и устами (фр.).

94

В ответ на первое, несохранившееся письмо Цветаевой Штейгер прислал ей письмо на шестнадцати страницах, где рассказал о себе и своей жизни. Эта исповедь Штейгера также не сохранилась.

95

Событием (нем.).

96

Плата за мое присутствие (фр.).

97

Мне утонуть (фр.).

98

Букет (фр.).

99

Зарыта собака (нем.).

100

«История доктора Иоганна Фауста, знаменитого чародея и чернокнижника, о том, как он на время отдался черту, каким необычайным приключениям между тем был свидетелем, или им способствовал, и какие натворил сам, пока наконец не получил заслуженную награду. 1587» (нем.).

101

Борн, дядя Кюлеборн (нем.), Borne — поэтический ключ (нем.). Oheim Kuhleborn — дядя холодный ключ (устн. нем). Персонаж повести Фридриха де ла Мотт Фуке «Ундина». Здесь — ключ к выбору дороги.

102

«Ну вот, еще одна...» (фр.).

103

Двор (нем.).

104

Здравствуйте, мадам, мне сказали — извините меня, если я ошибаюсь… — ну, ладно… Вы гадалка? — Это я, это я, входите, мадам (фр.).

105

Я слышала, что вы хорошо гадаете на картах. И вот я пришла, как другие <приходили к вам> (фр).

106

Я только что начала превосходную игру в карты… Это нам принесет удачу (фр.).

107

Мадам, прежде чем начать гаданье для меня… Я хотела бы вас спросить: не могли бы вы погадать на отсутствующего? (фр)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*