Редьярд Киплинг - Немного о себе
ГЛАВА 7
Чела (инд.) — ученик, последователь, посвящаемый в таинства буддизма.
С. 158. «Си. Эм. Эс.» (англ. сокр.) — Церковное миссионерское общество, крупнейшее миссионерское общество англиканской церкви, основанное в 1799 году.
С.159. Брайт Джон (1811–1889) — английский государственный и религиозный деятель и публицист.
ГЛАВА 8
С. 163. Фриско (разг. сокр.) — Сан-Франциско.
Обидикут — бог похоти, упоминаемый в трагедии Шекспира «Король Лир» (акт IV, сцена 1).
С. 164. Сарабанда — старинный испанский народный танец (трехдольный), в XVII–XVIII веках распространенный в Европе как бальный.
«Том и Джерри» (полное название «Жизнь в Лондоне, или Дневные и ночные сцены Джерри Хоторна, эскв., и Беспутного Тома») — роман (1821) английского писателя и спортивного журналиста, знатока английского сленга Пирса Эгана-старшего (1772–1849).
Джига (жига) — старинный народный ирландский быстрый танец, парный или, у матросов, сольный.
С. 166. Ама (англо-инд.) — на Востоке няня, кормилица.
Альма Тадема, Лоуренс (1836–1912) — английский художник голландского про-исхожденияб член Королевской академии художеств, писавший картины на античные и мифологические сюжеты в строго академической манере.
ГЛАВА 9
С. 168. Портлендский цемент (портландцемент) — гидравлическое вяжущее вещество, применяемое в строительстве.
Брокер — маклер-посредник при заключении сделок между покупателем и продавцом.
Золотые Ворота — пролив, соединяющий бухту города Сан-Франциско с Тихим океаном.
С. 169. Далхузи — небольшая база англичан под Симлой.
Дэнди — разновидность паланкина, носилки в форме кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах.
Массури — небольшая база англичан под Симлой.
C. 170. Лортсмут-Хард — припортовой район Портсмута, военно-морской базы Великобритании на берегу пролива Ла-Манш. Хайленд — северная горная часть Шотландии.
Аргайл — графство в западной части Шотландии.
Сазерлендшир — графство на севере Шотландии. килт и кожаная сумка… — традиционные атрибуты шотландской национальной мужской одежды; килт — короткая, до колен, плиссированная юбка.
С. 173. Абердин — поселок на острове Сянган (Гонконг).
Лохабер — округ в горной Шотландии.
С.174. Джахангир (1569–1627) — правитель империи Великих Моголов в индии в 1605–1627 годах.
Ласкар (инд.) — военнослужащий индиец, обычно матрос.
С.175. Виктория — главный город Гонконга, территории, включающей остров Сянган (Гонконг) и небольшой участок на полуострове Цзюлун и являвшейся владением Великобритании до 1997 года.
ГЛАВА 10
С.176. Кортес, Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор и исследователь, возглавивший поход в Мексику и ее завоевание Испанией.
Вы уже знакомились с Конституцией Японии? — имеется в виду, что первая Конституция Японии была принята в 1889 году; в соответствии с ней Япония становилась конституционной монархией.
С.177. Оби (япон.) — широкий шелковый пояс.
Берлингтонский пассаж — ряды небольших дорогих магазинов в Лондоне близ улицы Пиккадилли.
С. 179. Базилик — род полукустарников и кустарников семейства губоцветных, возделываемых для получения эфирного масла; в некоторых местах почитается как священное растение и используется для изготовления четок.
С.180. С. …некий японский Прометей — в греческой мифологии Прометей — титан, похитивший у богов с Олимпа огонь для людей и жестоко наказанный за это богами; в основе сравнения, очевидно, в обоих случаях «щедрый дар людям». «травяные подковы» — чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и привязываемые к нижней части ног лошади.
С. 181. Такэнома (япон.) — ниша в японском доме.
С. 182. Йоркширский пудинг — жидкое пресное тесто, которое запекается под куском мяса на рашпере и впитывает стекающий сок и растопленный жир.
Эбеновые волосы — иссиня-черные волосы, черные с зеленоватым отливом; некоторые виды произрастающих в тропиках деревьев семейства эбеновых имеют темно-зеленую или черную древесину, которая хорошо полируется и идет на изготовление мебели, музыкальных инструментов и т. п.
ГЛАВА 11
С. 184. Наини-Таль — небольшое живописное озеро на севере Индии.
С. 185. Гадес — в греческой мифологии подземное царство мертвых Аид.
Коринфские колонны — высокие колонны с пышной капителью из рядов листьев аканта, растения с шипами и крупными листьями, что характерно для коринфского архитектурного ордера.
С.186. Даймё (япон. ист.) — титул феодального или военного вождя.
Джайнизм — религия, возникшая в Индии в V веке до н. э., включающая учение о перерождении душ и воздаянии за поступки, а также о путях, приводящих к нирване посредством непричинения вреда живым существам и соблюдения строгих правил аскетизма.
Рабле, Франсуа (1494–1553) — французский писатель-гуманист, отвергавший своим творчеством средневековый аскетизм и ханжество и славивший земного человека и радости жизни.
ГЛАВА 12
С. 191. Кришна — персонаж древнеиндийского эпоса, божественный пастух; в индуизме одно из воплощений великого Бога-охранителя Вишну.
Кали — в индуизме жена одного из трех верховных богов — Шивы, богиня, олицетворявшая рождение и смерть всего живого и изображавшаяся в грозном, устрашающем облике.
ГЛАВА 13
С. 192. Осака — город и порт в Японии на юге острова Хонсю.
С.193. Теннил, Джон (1840–1914) — английский карикатурист и иллюстратор книг, создавший в частности иллюстрации к сказочной повести «Алиса в Стране чудес» (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла.
С. 196. Паддингтон — район в северо-западной части Лондона.
Леди Годива — героиня английской исторической легенды, которая в 1040 году, чтобы избавить жителей города Ковентри от новых податей, введенных ее супругом, проехала обнаженная на лошади по улицам города, прикрытая лишь своими длинными волосами.
Актеон — в греческой мифологии фиванский юноша, случайно увидевший обнаженной во время купания богиню Артемиду и превращенный ею за это в оленя, который был затравлен собаками охотников.