Джорджина Хауэлл - Королева пустыни
Мы благодарны миссис Джейн Хоган из библиотеки Даремского университета, которая предоставила нам важные письма от Гертруды к Валентайну Чиролу. Джиллиан Робинсон из Имперского музея войны помог нам найти последнее письмо подполковника Даути-Уайли, где он писал о своей жене.
Миссис Абу Хусейни из Национального архива, Джуди Хантон из публичной библиотеки Редкара, Брэнна Митчел с «Тайн Тиис телевижн», Дайана Райт из литературного и философского общества в Ньюкасле, Дэвид Спунер из секретариата кабинета министров, Джулия Каррингтон из Королевского географического общества и Хелен Паг из Красного Креста – все они заслужили нашу большую благодарность за помощь. Джессика Стюарт из Беркли, Калифорния, оказала нам огромную услугу, предоставив свою расшифровку многих едва различимых рукописных текстов Гертруды из архива «Белл. Разное» библиотеки Робинсон. Исследователь Анита Бердетт, специалист по Ближнему Востоку, разыскивала записи в Национальном архиве, Женской библиотеке, в архивах Красного Креста и Имперском музее войны.
За помощь и предложения мы благодарим редактора Джорджину Диффорд и Кейт Харви из «Макмиллана», Зою Пагнамента из «ПдФ», нашего агента в Нью-Йорке, и Клер Джилл и Эмили Скляр из «ПдФ» в Лондоне. Спасибо Эмме Грей за дизайн обложки.
Среди многих друзей в мире книг, что вдохновляли нас идеями и критикой, мы особенно благодарим Виргинию Айронсайд, Джонатана Мантла, Жана Мура и Никки Хессенберга. Фиона Маккарти пояснила нам ссылку Гертруды на байроновского гуся. Рефлексии в характере Гертруды дали нам неистощимую тему для дискуссий с Бетти Во-долл. Питер и Антея Пембертон подогревали наше трудолюбие своим постоянным интересом, а иногда и критикой за то, что книгу мы пишем не на спине верблюда.
Примечания
1
A – А вот, собравшись на Рождество,
Б – Боимся мы как огня
В – Властного сурового Патера.
2
Тот самый Томас Кьюбитт, который перестроил для королевы Виктории и принца Альберта замок Осборн на острове Уайт.
3
Répondez s’il vous plaît – ответьте, пожалуйста (фр.).
4
Учился я круглые сутки,
На тройку старался я жутко.
А эта вот рыжая,
Такая бесстыжая,
Пятерки брала ради шутки.
5
Мне кажется, мсье, вы недопонимаете дух немецкого народа (фр.).
6
Я не оставлю поисков, пока не осуществится мое желание,
Пока душа моя либо достигнет возлюбленной, либо расстанется с телом.
Я не могу вечно брать новых друзей, как делают вероломные,
Я у ее порога, пока душа не расстанется с телом.
7
Я не оставлю желания, пока оно не исполнится.
Пусть или мои уста коснутся алых уст моей любимой,
Или пусть душа моя испарится вздохом из этих губ,
Что тщетно искали ее губы.
Пусть другие находят новую любовь и считают себя верными —
Я сложил голову на ее пороге.
8
Но когда встретятся грустные любовники и скажут свои печали,
Имя Хафиза произнесут не без восхваления,
Не без слезы в тех бледных собраниях,
Где забыта радость и исчезла надежда.
9
Добрым казался мир мне, не могущему остаться,
Ветер смерти, который смел мои надежды…
Свет очей моих и жатва моего сердца,
Мой хотя бы в неизменной памяти!
Ах, когда ему так легко оказалось уйти,
Он оставил мне дорогу потруднее!
О Погонщик верблюдов,
Во имя Бога помоги мне поднять упавшую ношу,
И да будет моим спутником Жалость!
10
Резиденция архиепископа Кентерберийского, главы англиканской церкви.
11
Самое лучшее место на земле – на спине быстрого коня,
А самый лучший из хороших товарищей – книга.
12
Cheval Rouge – Красная Лошадь (фр.).
13
Идите, мадемуазель (фр.).
14
Меж пройден (фр.)
15
В России принято название «Ближний Восток».
16
Гравер Генрих Киперт из Веймара был весьма известен в середине XIX века своими точными картами.
17
Тераи – фетровая шляпа с широкими полями, часто с двойной тульей, ее носили белые в субтропиках (Тераи – название пояса болотистых джунглей между подножием Гималаев и равнинами).
18
Турецкое почтительное обращение к правительственным чиновникам и людям ученых профессий, обязательно – мужчинам.
19
В одном из своих путешествий лорд Байрон купил для пропитания двух гусей. Но так и не смог отдать приказа их убить, так что привез их домой, где они провели остаток жизни.
20
Герой известного британского комедийного сериала «Дживс и Вустер», находчивый и эрудированный камердинер. – Примеч. пер.
21
Наугад выбранный пример ее записи после посещения в 1909 году Константинополя: «К падению Кямиля. Это было совершенно неконституционно: Кямиль померился силами с Комитетом и потерпел поражение. Насколько знает сэр А., 13 ап. произошло прежде всего из-за либералов – большая вина лежит на Исмаиле Кемале, он не оправдал ожиданий. Не так уж невероятно, что они сами основали или помогли основать мухаммадийский комитет». – Примеч. авт.
22
Майлз Ричмонд, последний из живущих там членов семьи, ничего ни о каких призраках в доме не знает.
23
Развалины на равнине Белка, вблизи города Ас-Сальт.
24
Ах, когда ему так легко оказалось уйти,
Он оставил мне дорогу потруднее!
О Погонщик Верблюдов,
Во имя Бога помоги мне поднять упавшую ношу,
И да будет моим спутником Жалость!
25
Сын Сауда (араб.). – Примеч. пер.
26
Он здесь будет называться «другой дневник».
27
По Фаренгейту (примерно 60° по Цельсию).
28
Перевод Виктора Лунина. «Иностранная литература». 2001, № 6.
29
Турецкое название административной единицы.
30
По Фаренгейту, примерно 38° по Цельсию.
31
По Фаренгейту, примерно 42° по Цельсию.
32
С лишним (фр).
33
По Фаренгейту, примерно 49° по Цельсию.