KnigaRead.com/

Нина Демурова - Льюис Кэрролл

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нина Демурова, "Льюис Кэрролл" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

40

Сэр Артур Хелпс (1813–1875) — эссеист, историк, беллетрист и драматург; редактировал книгу королевы Виктории «Шотландский дневник», а также «Речи и обращения принца-консорта». Его «Дружеские беседы» вышли в 1847–1859 годах четырьмя сериями.

41

Чарлз Кингсли (1819–1875) — писатель, историк и священник, один из так называемых христианских социалистов; его социальный роман «Олтон Локк» (1850) был посвящен тяжелому положению сельских и городских бедняков в 1830–1840-х годах, вызвавшему в Англии чартизм — политическое и социальное движение, получившее название от поданной в 1839 году парламенту петиции — «народной хартии» (charter).

42

Речь идет не о ложке, а о половнике. В «Собрании художественных произведений Льюиса Кэрролла» это стихотворение опубликовано под названием «Дама ковша».

43

Перевод К. Савельева.

44

Перевод О. Седаковой.

45

Перевод Д. Орловской.

46

Перевод К. Савельева.

47

Перевод О. Белозерова.

48

Художественное училище при Лондонском университете, открытое в 1871 году, названо по имени Феликса Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.

49

Живые картины (фр.).

50

Капитул — собрание каноников собора во главе с настоятелем.

51

Перевод М. Полыковского.

52

Перевод М. Матвеева.

53

Отец семейства (лат.).

54

Мать семейства (лат.).

55

Перевод обоих стихотворений В. Лунина

56

Цит. по: Thomas D. Lewis Carroll. London, 1996. P. 187.

57

Перевод Э. Ермакова.

58

Перевод М. Матвеева.

59

В 1776 году в этот день была принята Декларация независимости США.

60

Воспоминания Алисы Лидделл (миссис Харгривс) были записаны ее сыном в 1932 году в связи с празднованием столетия со дня рождения Льюиса Кэрролла.

61

Перевод О. Седаковой.

62

Построен в 1699 году Кристофером Реном (Wren) на средства епископа Кентерберийского Гилберта Шелдона.

63

Перевод О. Седаковой.

64

Перевод Д. Орловской.

65

В переводе с валлийского это означает «на краю покрытой вереском пустоши» (или «болота»), но ни вереска, ни болота теперь здесь поблизости нет. Правда, до недавнего времени дом стоял на краю города, на берегу моря.

66

Перевод О. Седаковой.

67

Перевод Д. Орловской.

68

Перевод Д. Орловской.

69

Письма Кэрролла Мэри Макдональд приводятся в переводе Ю. Данилова.

70

Тех, кого интересует эта проблема, отсылаю к интервью М. Митурича-Хлебникова в моей книге «Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле» (СПб., 2008).

71

Перевод Д. Орловской.

72

Перевод С. Маршака.

73

Перевод О. Седаковой.

74

Перевод О. Белозерова

75

Этому и другим русским переводам сказки посвящена моя статья. См.: Демурова H. М. Соня, Аня, Алиса… Русские переводы «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, Страна чудес Алисы. Из истории книги. М., 2010. С. 44–65.

76

В то время в Англии совершеннолетие (the age of consent) для девушек официально наступало в 12 лет, позже возраст его достижения изменили на 14 лет и лишь в XX веке — на 16.

77

Здесь и далее цитаты из дневника Лиддона даются по изданию: The Russian Journal—2. A Record Kept by Henry Parry Liddon of a Tour Taken with C. L. Dodgson in the Summer of 1867 / Ed. by Morton N. Cohen. New York, 1979.

78

Здесь и далее цитаты из «Русского дневника» Доджсона даются по: Lewis Carroll’s Diaries: In 10 vols / Notes and Annotations by Edward Wakeling. Luton, 1999. Vol. 5. P. 255–369.

79

Филарет (в миру Василий Михайлович Дроздов) (1782–1867) — митрополит Московский и Коломенский, крупнейший русский православный богослов XIX века. В 1994 году канонизирован Русской православной церковью в святительском чине.

80

Здесь и далее цитаты из «Русского дневника» даются по моему переводу, выполненному по изданию МакДермотта и сверенному с оригиналом, хранящимся в коллекции Пэрриша в Принстонском университете, с восстановлением пропусков, исправлением неверно прочитанных слов и сохранением особенностей записей Кэрролла (использование заглавных букв, цифр вместо числительных, тире в длинных пассажах и пр.). Некоторые слова (имена, названия гостиниц и пр.) в дневнике Кэрролла написаны по-русски — русскими или английскими буквами. Я привожу их в кэрролл о вс ком, не всегда верном написании, оговаривая неточности.

81

Перевод М. Матвеева.

82

Очень прост (фр.).

83

Возможно, речь идет об Оммеганге — костюмированной процессии со статуей Девы Марии, ежегодно совершаемой и поныне в начале июля.

84

Табльдот (фр. table d'hote, букв, хозяйский стол) — общий обеденный стол в пансионах и гостиницах.

85

Кэрролл называет шалью большой «талит» — кусок материи размером 1,5x1 метр с нитями по углам и двумя полосами по верхнему краю, накидываемый иудеями на плечи во время молитвы.

86

«Через минуты я принесет холодный ветчин» (искаж. англ.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*