Ханс фон Люк - На острие танкового клина. Воспоминания офицера вермахта 1939-1945
133
Перейдя после Второй мировой войны к Польше, этот населенный пункт сменил немецкое название Лаубан (Lauban) на польское Любань ( прим. пер. ).
134
Это были 39-й и 57-й танковые корпуса, которыми командовали соответственно генералы танковых войск Карл Деккер и Фридрих Кирхнер. Они должны были осуществить наступательную операцию «Гемзес» – нанести 2 марта 1945 г. под Лаубаном внезапный удар по советским войскам 3-й гвардейской танковой армии генерал-полковника П. С. Рыбалко (прим. ред. ).
135
В сражении под Лаубаном отряд фон Люка действовал в составе 39-го танкового корпуса, куда также входили гренадерская дивизия «Фюрер» и боевые группы 17-й танковой и 6-й фольксгренадерской дивизий ( прим. ред. ).
136
Фактически это была боевая группа (Kampfgruppe) 17-й танковой дивизии под командой полковника Теодора Кречмера ( прим. ред. ).
137
В то время 21-я танковая дивизия генерал-майора (с 20 апреля – генерал-лейтенанта) Вернера Маркса числилась в составе танкового корпуса «Гроссдойчланд», командиром которого был генерал танковых войск Георг Яуэр (сменивший с 12 марта 1945 г. генерала танковых войск Дитриха фон Заукена). Этот корпус входил в 4-ю танковую армию генерала танковых войск Фрица-Хуберта Грэзера и, наряду с 21-й танковой дивизией, включал в себя 615-й дивизионный штаб и три боевые группы (из танково-гренадерской дивизии «Бранденбург», 1-й парашютно-танковой дивизии «Герман Геринг» и 20-й танково-гренадерской дивизии) ( прим. ред. ).
138
По-видимому, это был генерал-майор Айра Т. Уич, возглавлявший американскую 79-ю пехотную дивизию с июня 1942 г. по май 1945 г. (прим. ред. ).
139
79-я пехотная дивизия армии США имела прозвище «Лотарингский крест», поскольку он был изображен на ее дивизионной эмблеме ( прим. ред. ).
140
Имеется в виду 1-я танковая дивизия СС «Лейбштандарте Адольф Гитлер» ( прим. ред ).
141
Имеется в виду немецкая 12-я армия, сформированная в апреле 1945 г. и возглавляемая генералом танковых войск Вальтером Венком ( прим. пер. ).
142
Jagdpanzer 38(t) für 7,5-cm Pak 39 Hetzer – одна из лучших немецких САУ, которая представляла собой удачный симбиоз шасси довоенного чешского танка TNH P-S, получившего у немцев обозначение PzKpfw 38(t), и противотанковой 75-мм пушки Pak 39. Ее название «Хетцер» можно перевести как «собака для охотничьей травли» ( прим. пер. ).
143
«Иосиф Сталин», сокращенно ИС. По всей видимости, имеются в виду 46-тонные танки ИС-2, вооруженные 122-мм пушкой ( прим. пер. ).
144
Имеется в виду штурмовая бригада войск СС, носившая имя своего командира, оберфюрера Оскара Дирлевангера. Укомплектованная преимущественно штрафниками из разных частей Вермахта и освобожденными из концлагерей уголовниками, она была развернута 19 декабря 1944 г. из полка CC «Дирлевангер», сформированного в сентябре 1943 г. из одноименного специального батальона СС (SS-Sonderbataillon Dirlewanger). В феврале 1945 г. бригаду Дирлевангера преобразовали в 36-ю гренадерскую дивизию войск СС, которая через два месяца попала в окружение юго-восточнее Берлина и 29 апреля капитулировала перед советскими войсками ( прим. ред. ).
145
По иным данным, два пика высотой 5642 м и 5595 м ( прим. пер. ).
146
При царе Давиде II «Строителе» (1089–1125) и царице Тамаре, правившей с 1184 по 1213 г., Грузия достигла зенита своего могущества. Конец ее процветанию принесло в 20-е годы XIII столетия вторжение монголов ( прим. пер. ).
147
Идиш – язык европейских евреев (в отличие от иврита, принятого в Израиле) представляет собой нечто вроде одного из диалектов немецкого, потому нет ничего удивительного, что военнопленные немцы могли понимать его. В Германии и теперь существует немало разных «немецких языков», порой настолько несхожих, что нередко одни немцы не без труда понимают других ( прим. пер ).
148
Здесь и далее в следующих главах слово это в тексте обычно дается таким, как оно звучит в русском языке, хотя и пишется, конечно, латиницей, так же как и слова вроде «начальник», «пропуск» и некоторые другие ( прим. пер. ).
149
В оригинальном тексте это слово написано латиницей, причем через букву «а» – nasilki ( прим. пер. ).
150
В России эта оперетта известна как «Королева чардаша» ( прим. пер. ).
151
В тексте kultura . Вероятно, автор имеет в виду то понятие, которое вкладывалось в это слово представителями всей властной пирамиды Советского Союза. Подразумевается, что по своему смыслу и значению оно несколько отличается от английского «culture» и немецкого «Kultur» ( прим. пер. ).
152
Фактически «Русская Освободительная Армия Власова» стала серьезной военной силой только в начале 1945 г., хотя отдельные русские формирования (в том числе конные части из казаков, которых нацисты считали отдельным народом) появились в составе немецкой армии гораздо раньше, когда боевые действия шли на территории СССР. Перейдя в плену на сторону нацистской Германии, бывший советский командарм А. А. Власов еще в августе 1942 г. предложил провести в оккупированных немцами областях России мобилизацию и организовать крупные войсковые соединения для «борьбы с большевизмом». Однако Гитлер был против подобной инициативы, поэтому почти до самого конца войны Власов оставался «генералом без армии». Тем не менее в 1943–1944 гг. военнослужащие различных русских частей и подразделений Вермахта и Войск СС считали Власова своим лидером и назывались «власовцами» ( прим. пер. ).
153
Вероятно, Замхарадзе был уже майором, так как он упоминается и в таком звании ( прим. пер. ).
154
Розовое «Вдова Клико» ( фр. )
155
Побережье озера Лаго-Маджоре (в Северной Италии) славится как престижная курортная зона ( прим. пер. ).