KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Эрнст Юнгер - Излучения (февраль 1941 — апрель 1945)

Эрнст Юнгер - Излучения (февраль 1941 — апрель 1945)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрнст Юнгер, "Излучения (февраль 1941 — апрель 1945)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

151

«Пчелы» (фр.).

152

«Тюрьмы» (фр.).

153

По-немецки это выражается одним глаголом: «barbieren».

154

«О дивный новый мир» (англ.).

155

«Словарь блатного языка» (фр.).

156

«…чьи нравы оставляют желать лучшего — но ненадолго» (фр.).

157

Раздать восемнадцать (фр.).

158

Одна из многочисленных разновидностей лилейных.

159

след жаворонка (фр.).

160

«все ученые — братья» (англ.).

161

ликование, юный, июль (нем.).

162

радостный, юный, соединять, сочетать (лат.).

163

замок на Лайне, церковь у рынка (нем.).

164

воля и хотеть (нем.).

165

благожелательность (нем.).

166

искусственное слово, можно перевести как «добровольность».

167

в Авиньоне (фр.).

168

«Храбрый петух» (фр.).

169

Буквально: возвышенный дегенерат (фр.).

170

«Вот еще одна Триумфальная арка» (фр.).

171

Дома свиданий (фр.).

172

Путеводитель (лат.).

173

Садова — деревня в Чехии, где в 1866 году, во время австро-прусской войны, велись ожесточенные бои. Символ поражения австрийцев.

174

«Бывший член Конвента» (фр.).

175

«костный мозг» (фр.).

176

«Князь Бисмарк, психология сильной личности» (фр.).

177

«Парижский сплин» (фр.).

178

Люблю тебя, проклятая столица! Куртизанок / И бандитов, что часто предлагают свой плезир, / Профанам пошлым вовсе недоступный (фр.).

179

«Это до меня не достает»; «Он вышел из лесу» (нем.). Повторяющиеся предлоги: an/heran; aus/heraus, т. е. перед объектом и после него, в конце предложения.

180

«Профессия Кашеля Байрона» (англ.).

181

Имеется в виду «Дневник чумного года».

182

размягченность, изнеженность (итал.).

183

«Контрапункт» (англ.).

184

Буквально: рыбный рынок. Знаменитый рынок в Гамбурге.

185

Здесь: «Иди сюда, мой цыпленок» (фр.).

186

«О, эта шайка» (фр.).

187

«Добряк Анри» (фр.).

188

«Этого нет» (фр.).

189

«Господа, я приведу вас к согласию» (фр.).

190

«Демократия в Америке» (фр.).

191

напоследок (фр.).

192

бородатые братья (итал.).

193

в целом (фр.).

194

Здесь: малых сих (фр.).

195

«Я Вам советую почитать письма Цицерона — это весьма злободневно» (фр.).

196

Buprestiden (лат.) — золотые жуки, златки.

197

«Истинное лицо маркиза де Сада» (фр.).

198

«Классические ископаемые» (фр.).

199

«Каталог жесткокрылых» (лат.).

200

«Фивы, дворец и некрополь» (фр.).

201

Духом, духовно (греч. — имеется в виду Дух Божий).

202

Остров в Полинезии, населенный потомками мятежных английских матросов, высадившихся там в 1790 г.

203

«Радость метеоров» (фр.).

204

в самой сути, кратко (лат.).

205

гроб, могила (фр.).

206

долгая жизнь (фр.).

207

Эротический, в частности фаллический, знак в индуизме.

208

«Знаменитые процессы» (фр.).

209

Маркиза (1630–1676), обезглавленная и сожженная на Гревской площади за отравление отца и двух братьев.

210

«Даже не вообразить, сколь далеки великие преступления от подозрений» (фр.).

211

«Кому это на пользу?» (лат.).

212

Буквально: карманный театр (фр.).

213

«Цезарь» (фр.).

214

Траурное каприччо (итал.).

215

«Это чтобы придать Вам внушительный вид» (фр.).

216

Буквально: все, что происходит, — восхитительно (что ни случается — все к лучшему) (фр.).

217

в прямом смысле этого слова (фр.).

218

Нем. Schreck — ужас.

219

«Искательницы вшей» (фр.).

220

«Народная газета» (нем.).

221

Смерть есть ничто, лишь перестаньте пить (фр.).

222

По-видимому, фашисты.

223

Здесь, без правки и купюр (лат.).

224

Незащищенные от ветра острова в Северном море.

225

«Дядюшка Анри» (фр.).

226

«Большой Мольн» (фр.).

227

сила слов (лат.).

228

«На слова мы легки» (лат.).

229

«Ему должно расти, а мне умаляться». Именно так это место переведено в русском тексте Евангелия.

230

Но, же, напротив (лат.).

231

Соединение противоположностей (лат.).

232

В тексте русского перевода — «сын твой здоров».

233

«Пикник» (англ.).

234

за веру и правду (фр.).

235

устроитель развлечений (фр.).

236

«Ночной экипаж» (фр.).

237

«Характер мужчины формирует женская любовь» (фр.).

238

«Жизнь человеческая» (фр.).

239

«От бордо — мочиться, от бургундского — чесаться» (фр.).

240

«Покушение Фиески» (фр.).

241

«Добрые старые времена» (фр.).

242

отрицаю (лат.).

243

полная тарелка, содержимое ложки, глоток, полная тележка (фр.).

244

слово (нем.).

245

der Verdienst — заработок; das Verdienst — заслуга (нем.).

246

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*