Эрнст Юнгер - Излучения (февраль 1941 — апрель 1945)
151
«Пчелы» (фр.).
152
«Тюрьмы» (фр.).
153
По-немецки это выражается одним глаголом: «barbieren».
154
«О дивный новый мир» (англ.).
155
«Словарь блатного языка» (фр.).
156
«…чьи нравы оставляют желать лучшего — но ненадолго» (фр.).
157
Раздать восемнадцать (фр.).
158
Одна из многочисленных разновидностей лилейных.
159
след жаворонка (фр.).
160
«все ученые — братья» (англ.).
161
ликование, юный, июль (нем.).
162
радостный, юный, соединять, сочетать (лат.).
163
замок на Лайне, церковь у рынка (нем.).
164
воля и хотеть (нем.).
165
благожелательность (нем.).
166
искусственное слово, можно перевести как «добровольность».
167
в Авиньоне (фр.).
168
«Храбрый петух» (фр.).
169
Буквально: возвышенный дегенерат (фр.).
170
«Вот еще одна Триумфальная арка» (фр.).
171
Дома свиданий (фр.).
172
Путеводитель (лат.).
173
Садова — деревня в Чехии, где в 1866 году, во время австро-прусской войны, велись ожесточенные бои. Символ поражения австрийцев.
174
«Бывший член Конвента» (фр.).
175
«костный мозг» (фр.).
176
«Князь Бисмарк, психология сильной личности» (фр.).
177
«Парижский сплин» (фр.).
178
Люблю тебя, проклятая столица! Куртизанок / И бандитов, что часто предлагают свой плезир, / Профанам пошлым вовсе недоступный (фр.).
179
«Это до меня не достает»; «Он вышел из лесу» (нем.). Повторяющиеся предлоги: an/heran; aus/heraus, т. е. перед объектом и после него, в конце предложения.
180
«Профессия Кашеля Байрона» (англ.).
181
Имеется в виду «Дневник чумного года».
182
размягченность, изнеженность (итал.).
183
«Контрапункт» (англ.).
184
Буквально: рыбный рынок. Знаменитый рынок в Гамбурге.
185
Здесь: «Иди сюда, мой цыпленок» (фр.).
186
«О, эта шайка» (фр.).
187
«Добряк Анри» (фр.).
188
«Этого нет» (фр.).
189
«Господа, я приведу вас к согласию» (фр.).
190
«Демократия в Америке» (фр.).
191
напоследок (фр.).
192
бородатые братья (итал.).
193
в целом (фр.).
194
Здесь: малых сих (фр.).
195
«Я Вам советую почитать письма Цицерона — это весьма злободневно» (фр.).
196
Buprestiden (лат.) — золотые жуки, златки.
197
«Истинное лицо маркиза де Сада» (фр.).
198
«Классические ископаемые» (фр.).
199
«Каталог жесткокрылых» (лат.).
200
«Фивы, дворец и некрополь» (фр.).
201
Духом, духовно (греч. — имеется в виду Дух Божий).
202
Остров в Полинезии, населенный потомками мятежных английских матросов, высадившихся там в 1790 г.
203
«Радость метеоров» (фр.).
204
в самой сути, кратко (лат.).
205
гроб, могила (фр.).
206
долгая жизнь (фр.).
207
Эротический, в частности фаллический, знак в индуизме.
208
«Знаменитые процессы» (фр.).
209
Маркиза (1630–1676), обезглавленная и сожженная на Гревской площади за отравление отца и двух братьев.
210
«Даже не вообразить, сколь далеки великие преступления от подозрений» (фр.).
211
«Кому это на пользу?» (лат.).
212
Буквально: карманный театр (фр.).
213
«Цезарь» (фр.).
214
Траурное каприччо (итал.).
215
«Это чтобы придать Вам внушительный вид» (фр.).
216
Буквально: все, что происходит, — восхитительно (что ни случается — все к лучшему) (фр.).
217
в прямом смысле этого слова (фр.).
218
Нем. Schreck — ужас.
219
«Искательницы вшей» (фр.).
220
«Народная газета» (нем.).
221
Смерть есть ничто, лишь перестаньте пить (фр.).
222
По-видимому, фашисты.
223
Здесь, без правки и купюр (лат.).
224
Незащищенные от ветра острова в Северном море.
225
«Дядюшка Анри» (фр.).
226
«Большой Мольн» (фр.).
227
сила слов (лат.).
228
«На слова мы легки» (лат.).
229
«Ему должно расти, а мне умаляться». Именно так это место переведено в русском тексте Евангелия.
230
Но, же, напротив (лат.).
231
Соединение противоположностей (лат.).
232
В тексте русского перевода — «сын твой здоров».
233
«Пикник» (англ.).
234
за веру и правду (фр.).
235
устроитель развлечений (фр.).
236
«Ночной экипаж» (фр.).
237
«Характер мужчины формирует женская любовь» (фр.).
238
«Жизнь человеческая» (фр.).
239
«От бордо — мочиться, от бургундского — чесаться» (фр.).
240
«Покушение Фиески» (фр.).
241
«Добрые старые времена» (фр.).
242
отрицаю (лат.).
243
полная тарелка, содержимое ложки, глоток, полная тележка (фр.).
244
слово (нем.).
245
der Verdienst — заработок; das Verdienst — заслуга (нем.).
246