Норберт Фрид - Картотека живых
Зденек потянулся к картотеке живых. Он так точно знал, где стоит его собственная карточка, что тотчас же вытащил ее на ощупь. Нечего ей там делать, вон из ящика! Там должна была остаться карточка Иржи, а не его!
Казалось, Зденек делал что-то давно продуманное: он поступит так же, как при спасении портного Ярды, подменит учетные карточки. Иржи должен остаться в картотеке живых, даже если Зденеку придется вынуть собственную карточку и написать о себе: "Выбыл, причина - смерть". Стоит ли жалеть Зденека Роубика? Нет. А вот позаботиться о том, чтобы место Иржи не опустело, хотя бы частично заменить брата, под его именем продолжать дело его жизни...
Но вдруг у Зденека опустились руки. Что за сентиментальную инсценировку он придумал? Иржи первым посмеялся бы над ней. Хочешь отделаться перетасовкой бумажек? Переложить карточки и думать, что ты чего-то достиг? Нет, нужно принять другое решение, настоящее, достойное Ирки.
Зденек поставил свою карточку на место, вынул карточку брата и положил ее на стол. На чистом листе бумаги он начал писать фамилии умерших, как всегда, крупными печатными буквами. У ворот вдруг послышался возглас орднунгдинста:
- Transport! Lagerschreiber, vorwarts!
Зденек бросил все и побежал к воротам. Да, в самом деле, кошмар продолжается, новая партия больных тянется в ворота.
- Откуда вы?
- Из четвертого лагеря. Скажите, тут хорошо?
- Хорошо.
- Писарь! - Один из заключенных выбрался из рядов и подошел к Зденеку. - Тебя зовут Зденек, да?
- Откуда ты меня знаешь?
- А я и не знаю. Меня зовут Юзеф, я поляк. Как поживает твой брат?
- Мой брат сегодня утром... - начал писарь и вдруг, заметив веселый взор новичка, Зденек понял, что это не обычный вопрос, а условный пароль.
- Брат чувствует себя хорошо, - быстро ответил Зденек и пожал новичку руку. - Здравствуй, товарищ!
{1}Заключенные - на лагерном жаргоне "хефтлинки" (от нем. "Haftling" "заключенный") - состояли из политических, носивших на рукаве красный треугольник, и уголовных, носивших зеленый. Они делились на привилегированных - "проминентов" - и рядовых узников, прозванных в гитлеровских лагерях "мусульманами". Проминентом становился заключенный, которому фашистское начальство лагеря поручало какую-нибудь организаторскую функцию. Это были старосты бараков - "блоковые", "капо", возглавлявшие отдельные участки работ: "абладекоманду" (погрузочно-разгрузочная бригада) и "тотенкоманду" (похоронная команда), старший врач лазарета, писарь (он же "лагершрейбер"), ведавший "шрейбштубой" - конторой учета, "арбейтдинст" подобие прораба и распределителя труда - и "орднунгдинсты", обеспечивавшие "службу порядка".
В тексте романа встречаются и другие иностранные слова и выражения. В русском переводе они сохранены для колорита, поэтому следует, например, пояснить, что у эсэсовцев, из которых комплектовалась администрация концлагерей, существовала сложная иерархия чинов. Эсэсовец Капиц, управлявший лагерем, описанным в романе, был "обершарфюрером СС" (соответствует унтеро-фицеру). По должности в лагере он "рапортфюрер" (комендант). Унтер-офицерские эсэсовские чины имели и его помощники обершарфюрер Дейбель и шарфюрер Лейтхольд. Последний занимал в лагере пост "кюхеншефа" - ведал питанием заключенных, провиантским складом и кухней.
В бараках назначались "штубовые" (они же "штубаки", или "штубендинсты") для уборки помещения и для личных услуг старостам и другим проминентам, которых гитлеровцы старались вербовать преимущественно из "зеленых". В "штаб лагеря", на который эсэсовская комендатура возлагала исполнительские функции по организации работ и лагерного быта, входили капо отдельных команд, писарь, старший врач лазарета, арбейтдинст и др. - Прим. перев.
(Издатели 1958 года не сочли нужным перевести слово "проминент". Позволю себе - вполне, подчеркиваю, дилетантское - замечание. Существительное, образованное от этого корня, означает "выступ, возвышение", применительно к человеку - "известная, выдающаяся личность". И в этом значении "проминент" неожиданно перекликается со словом из лексикона наших лагерей - "бугор". - Прим. обработчика)
{2}Площадка для перекличек. - Прим. перев.
{3}Frosch - лягушка (нем.).
{4}Периодические беглые осмотры заключенных, на которых эсэсовцы на глазок отбирали ослабевших для умерщвления в газовой камере. - Прим. перев.
{5}Прогрессивный театр в довоенной Чехословакии. - Прим. перев.
{6}Кофе с молоком! (франц.). Выражение "au lait" (франц.) похоже по звучанию на немецкое "holen".
{7}Непереводимая игра слов: "vоlе", похожее по звучанию на "holen", означает по-чешски "вол", равнозначное русскому "осел", "балда".
{8} "Турнфатер Ян" - Фридрих Людвиг Ян, прозванный "турнфатером" (отцом спорта), - был основателем немецких спортивных союзов в первой половине XIX века. Конвойного Яна в шутку называют "турнфатером" за сходство фамилий и за бороду, какую носил и его знаменитый однофамилец. Прим. перев.
{9}Испорченное немецкое "nichts" - "ничего".
{10}Голодная башня Далибора - башня в Праге, где был заточен герой чешского народного сказания Далибор, не получавший от своих тюремщиков почти никакого пропитания. - Прим. перев
{11}Испорченное немецкое "bitte schon" - "пожалуйста".
{12}Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен - "Лошадку я хотел, но не такую..." - Прим. перев.
{13} "Расовое бесчестье" - нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов. - Прим. перев.
{14}Лех - имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства. - Прим. перее.
{15}Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.
{16}Популярный в свое время немецкий боксер. - Прим. перев.
{17}Каламбур, основанный на созвучии в словах "Bar" и "Schreiber".
{18}Пригородный район Праги. - Прим. ред.
{19}Непереводимый каламбур: по-чешски "для кошки" значит ни к чему, "псу под хвост". - Прим. перев.
{20}lagrsuppe - так в оригинале. - Прим. обработчика.
{21}Немецкая поговорка. - Прим. перев.
{22}В оригинале "с ними" - видимо, опечатка. - Прим. обработчика
{23}Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев. - Прим. перев.
{24}Пепик - обычно уменьшительное от Иозеф. - Прим. ред.
{25}Испорченное немецкое "Schlager" - модная песенка легкого жанра. Прим. перев.
{26} "В радости - сила" (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и "культурного" досуга. - Прим перев.
{27}Род дешевого буфета и столовой. - Прим. перев.
{28}Популярный чешский актер. - Прим. ред.
{29}Большой концертный зал в центре Праги. - Прим. перев.
{30}Игра слов. "Лаус" (нем. "Laus") - дословно "вошь". Здесь в смысле "фикция", "липа". - Прим. перев.