KnigaRead.com/

Грэм Грин - Путешествие без карты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Грэм Грин - Путешествие без карты". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Вагриус, год 2007.
Перейти на страницу:

7

С годами я не стал бояться летучих мышей меньше. В Ангкор — Вате мне понадобилось все мое самообладание, чтобы пройти мимо раненой летучей мыши, бившейся на полу в коридоре, а наверху под сводами башен, похожих на ананасы, маленькие, ловкие люди, скользя по веревкам, собирали помет этих тварей. В те дни вокруг Ангкора было полно вьетминовских засад, но этой раненой летучей мыши я бы предпочел засаду. — Прим. автора.

8

Памяти свойственны преувеличения, но лет двенадцать назад, задумав написать роман о школе, я побывал там снова и увидел, что ничего не изменилось. Я бросил роман, потому что не мог заставить себя прожить там несколько лет даже мысленно, предпочел школе колонию для прокаженных и отправился в Конго, чтобы узнать там цену потери. — Прим. автора.

9

Перевод Р. Дубровкина.

10

Прерванного сношения (лат.).

11

Партизаны (фр.).

12

Дикарем, нелюдимом (фр.).

13

Перевод Р. Дубровкина.

14

Изольды Желанной (фр.).

15

Любовью с первого взгляда (фр.).

16

Мы редко задумываемся над тем, какой короткой была литературная жизнь Стивенсона. Он начал (и бросил) писать первый роман, когда ему было 25 лет, а в 44 года он умер. — Прим. автора.

17

Курильню (фр.).

18

«Кто вечная мученица?» (исп.)

19

Перевод И.Кутика.

20

Невежа (исп.).

21

Перевод И. Гуровой.

22

Перевод И. Кутика.

23

В тени (исп.).

24

«Моли Бога о нас» (лат.). — Из Литании Богородице.

25

Нет, сеньор. Да, сеньор (исп.).

26

Я уважаю все живые существа (исп.).

27

Пита, или м а г е й , — разновидность агавы.

28

Пита, или магей, — разновидность агавы.

29

О новом положении (лат.).

30

Перевод Г. Симановича.

31

«Жизнь Иисуса» (фр.).

32

Красивый город — калька с испанского Villahermosa (Вилья — Эрмоса).

33

Здесь: живое выражение (фр.).

34

Покой (исп.).

35

Перевод Е. Калашниковой.

36

Перевод И. Гуровой.

37

Теперь Гвинейская Республика

38

Политический клуб в Нью — Йорке, связанный с местной организацией Демократической партии.

39

Район увеселительных заведений в Лондоне.

40

Улицы в Лондоне.

41

Здесь все — гармония и красота, И чувств, и мыслей полнота. (Перевод Б. Слуцкого.)

42

Порт и административный центр британской колонии Гамбия.

43

Столица Гвинеи.

44

Крупнейшая английская монополия, эксплуатирующая богатства Африки.

45

Шесть лет спустя, когда случайности войны снова привели меня во Фритаун, я нашел Ламина и спросил его об Амеду. Он громко рассмеялся. «Старый повар, — сказал он, — старый повар в порядке, но Амеду… он уже под землей». — Прим. автора. (1946)

46

В 1 шиллинге — 12 пенсов.

47

Колониальные державы затеяли в Лиге Наций «расследование» условий принудительного труда. «Комиссия по расследованию» сосредоточила свой огонь на Либерии: это был маневр колонизаторов, рассчитанный на то, чтобы отвлечь внимание от гнета в колониях империалистических держав. — Прим. автора.

48

Известная негритянская эстрадная певица и танцовщица.

49

Теперь, в 1946 году, доктор Харли уж отработал больше 20 лет в Ганте. — Прим. автора.

50

Остров в Гвинейском заливе. Входит административно в состав Испанской Гвинеи.

51

Освежающий напиток.

52

Племя ваи гордится тем, что из всех африканских народов у него одного есть письменность, но баса ему подражают, и я нашел листок с записью, воткнутый в крышу моей хижины, по — видимому, в качестве талисмана. — Прим. автора.

53

Аристократическое учебное заведение в Англии.

54

Две недели назад в Леопольдвиле бушевали беспорядки, и журналисты никак не хотели верить, что мой приезд — намеченный давным — давно — не связан с ними. — Прим. автора.

55

Стыдливы (фр.).

56

По африканским понятиям, это кажется чересчур утонченным. На самом же деле мой спутник просто боялся, что нас забросают камнями. — Прим. автора.

57

Как позднее объяснил мне доктор Леша, многие больные были незаразны, да и данные о вероятности заражения при открытых формах до сих пор разноречивы. Опасность заражения сильно преувеличена. — Прим. автора.

58

В 10 часов утра в слепящем зное радушный епископ настаивал, чтобы я выпил чистого виски. — Прим. автора.

59

Экономный романист слегка сродни бережливой хозяйке, которая не выбрасывает ничего, что может сгодиться. Или скорей повару — китайцу, что пускает в дело чуть ли не все части утки. Эта история, вложенная в уста доктора Колена, помогла мне заполнить паузу в «Ценой потери». — Прим. автора.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*