KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Анатолий Воронин - Второй пояс. Откровения советника

Анатолий Воронин - Второй пояс. Откровения советника

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Анатолий Воронин - Второй пояс. Откровения советника". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Литагент «Центрполиграф», год 2014.
Перейти на страницу:

Наконец-то объявили о посадке в самолет, и пассажиры толпой двинулись к «тушке», стоящей неподалеку от здания аэровокзала. Улыбающиеся стюардессы у трапа самолета придали бодрости духа и улучшили общее настроение. Даже афганцы, только что ругавшиеся с обслуживающим персоналом аэропорта, оживились при виде советских ханумок. Шум, гам, толчея в салоне самолета, и вот мы, наконец-то рассевшись по местам, ожидаем запуска двигателей самолета. В душе надеюсь на то, что уж на этот-то раз никакой высокопоставленный афганский чинуша не задержит вылета самолета, тем более что мы и так уже опаздываем почти на час.

Взревев на форсаже, турбины двигателей передают свою трепетную дрожь всему самолету. Еще мгновение, и, дернувшись на месте, словно спринтер на фальстарте, самолет начинает быстрый разбег по взлетно-посадочной полосе. Последний рывок, и рукотворная птица, оторвавшись от земной тверди, начинает резко набирать высоту. Накренившись влево, самолет делает полагающиеся в таких случаях три прощальных круга над Кабулом и, наконец-то достигнув необходимой высоты, плавно выравнивается и берет курс на север.

Прощай, Афган!

Мы возвращаемся на Родину!

Военные термины, аббревиатуры, местные слова и выражения

АКСУ – автомат Калашникова с укороченным стволом.

Афошки – афгани, деньги в Афганистане.

Бабай – жаргонное название коренных жителей Афганистана мужского пола, используемое в разговорной речи советских военнослужащих.

«Бакшиш» – подарок.

Бача – ребенок, подросток. В разговорной речи советских военнослужащих использовался (и используется до сих пор) применительно к тем, кто воевал в Афганистане.

Бачата – дети.

БМД (бээмдээшка) – боевая машина десанта.

БМП (бээмпэшка) – боевая машина пехоты.

БМР (бээмэрка) – боевая машина разминирования.

«Бобо» – старик.

БРДМ (бээрдээмка) – боевая разведывательно-дозорная машина.

БСГ – афганский специальный горный батальон.

БТР (бэтээр) – бронетранспортер.

БУР – старая английская винтовка.

«Бурубухайка» – от слов: буру – «вперед», бахай – «двигаться». Бурубахайками, или бурбухайками, советские военнослужащие называли все афганские транспортные средства на колесах.

БШУ – бомбо-штурмовой удар, нанесение бомбового удара, бомбордировка с воздуха.

ГРУ – Главное разведовательное управление.

ГСМ – горюче-смазочные материалы.

ГУЗР – Главное управление защиты революции, одно из структурных управлений МВД ДРА.

«Двухсотый» – погибший военнослужащий, транспортируемый к месту захоронения.

Джиласа – совещание.

Джинаи – уголовный розыск.

Джирга – совет старейшин племени (племен).

Джума – пятница (праздничный день у мусульман).

Дивана – придурок.

ДОМА – Демократическая организация молодежи Афганистана (аналог ВЛКСМ).

Дреш – команда «Стой!».

«Дух» – душман, враг.

ДШБ – десантно-штурмовой батальон.

ДШК – крупнокалиберный пулемет.

«Зеленые» – в разговорной речи советские военнослужащие так называли всех афганских военных.

«Зинданан» – глубокая яма, колодец, разновидность камеры предварительного заключения, в которой содержали пленных или всякого рода нарушителей закона или воинской дисциплины.

«Зэушка» – скорострельная зенитная установка.

ИК – Исламский комитет.

Инзибод – телохранитель.

ИПА – Исламская партия Афганистана.

«Итальянка» – противотанковая мина итальянского производства.

«Кишмишовка» – крепкий спиртной напиток из винограда, аналог грузинской чачи.

Кишмиш-хана – большой сарай из саманных блоков, с узкими, щелевидными окнами в стенах, в котором афганцы сушат собранный виноград при изготовлении их него кишмиша (изюма).

«Компайн», он же «ООНовский городок», – жаргонное название городка советских советников на восточной окраине Кандагара, употребляемое в разговорной речи как афганцев, так и советских военнослужащих.

«Кобальтёр» – боец, оперативный сотрудник секретного отряда МВД СССР «Кобальт», действовавшего в Афганистане с 1980 по 1985 гг.

Командони – в разговорной речи использовалось при обращении к руководителю военизированного подразделения афганской армии и царандоя.

КПВТ – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый, устанавливаемый на бронетранспортерах.

КПП – контрольно-пропускной пункт.

«Кунг» – штабная машина.

Кяриз – колодец. Являлся частью подземной системы водопровода, по которому в населенные пункты подавалась питьевая вода.

Ложестик – тыловик.

«Майдан» – жаргонное название Кандагарского международного аэропорта и места дислокации 70-й ОМСБр, используемое в разговорной речи советских военнослужащих и советников.

Максуз (максус) – спецотдел царандоя (подразделение разведки в системе МВД ДРА).

«Маруська» – литровая бутылка водки.

Мушавер – советник.

НДПА – Народно-демократическая партия Афганистана.

«Нафар» – подчиненный самого низшего звена.

«Ноль двадцать первый» – погибший (убитый).

НУРС – неуправляемый реактивный снаряд.

«Нюрка» – жаргонное название самоходной артиллерийской установки «НОНА» стоящей на вооружении в воздушно-десантных войсках СССР.

ОКСВА – Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.

ОМСБ – отдельная мотострелковая бригада.

Пайса – деньги.

Парванис – дословно «всё по фигу».

Парчам – дословно «знамя». Одно из «крыльев» Народно-Демократической партии Афганистана.

ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс.

ПК – пулемет Калашникова.

ПМ – пистолет Макарова.

ПХД – полевая кухня.

РМС – ремонтно-механическая станция, как правило, монтируется на базе грузового автомобиля.

РМЗ – ремонтно-механическая зона (завод).

РОЦ – районный отдел царандоя.

РПГ – ручной противотанковый гранатомет.

Сарбоз – солдат афганской армии и народной милиции (царандоя).

Сательман – сержант афганской армии и народной милиции (царандоя).

Саурская революция – Апрельская революция 1978 года в Афганистане.

«Таблетка» – жаргонное название автомобиля УАЗ высокой проходимости, зачастую пославляемого в Афганистан в компленктации автомобиля скорой помощи.

Ташакур – спасибо.

«Трехсотый» – раненый военнослужащий, доставляемый к месту лечения.

Улусвали – уезд, административная единица Афганистана, аналог сельского района в СССР.

ХАД – Органы государственной безопасности Афганистана, аналог КГБ СССР.

Хальк – дословно «народ». Одно из «крыльев» Народно-демократической партии Афганистана.

Царандой – народная милиция (Министерство внутренних дел Демократической Республики Афганистан).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*