KnigaRead.com/

Геннадий Прашкевич - Станислав Лем

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Геннадий Прашкевич, "Станислав Лем" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Перевод Бориса Пастернака.

2

Буквально: «Действует по повелению верховных гаданий императора Франца Иосифа» (лат.). В Древнем Риме гадания имели государственный характер.

3

Владислав Уминьский (1865–1954) — польский писатель, публицист и популяризатор науки, один из первых польских авторов, обратившихся к научной фантастике.

4

Под таким названием в Польше выходил роман Томаса Майн Рида «Ползуны по скалам, или Хижина, затерянная в Гималаях».

5

Роман американского писателя Роберта Монтгомери Бёрда (1806–1854).

6

Тот же Роберт Монтгомери Бёрд.

7

Польская политическая партия (1989–2010).

8

Адам Михник (р. 1946) — польский общественный деятель, диссидент, журналист, один из наиболее активных представителей оппозиции 1968–1989 годов.

9

Польский вариант имени Винни-Пуха. «Puchatek» можно перевести как «Пушистик».

10

Профессором по-польски уважительно называли простого школьного учителя.

11

Станислав Жулкевский (1547 или 1550–1620) — польский полководец, польный и великий гетман и канцлер великий коронный.

12

Карл (Король) Шайноха (1818–1868) — польский писатель и историк.

13

Большой петрушка (фр.).

14

Перевод Бориса Марковского.

15

Лем ошибочно называет немецкий средний танк PzKpfw V «Panther» самоходкой.

16

Станислав Лем. Полевое кладбище. 1947. Перевод А. Штыпеля.

17

Станислав Лем. Что внутри воображенья?.. 1949. Перевод А. Штыпеля. 2011.

18

Станислав Лем. Триолет. 1947. Перевод В. Борисова.

19

Опровержение (фр.).

20

Джон Херси (1914–1993) — американский писатель и журналист. Родился в Тяньцзыне (Китай), в семье американских миссионеров. Окончил Йельский и Кембриджский университеты. В 1937 году был литературным секретарём Синклера Льюиса; писал для журналов «Тайм» («Time») и «Лайф» («Life»).

21

Генерал-губернаторство — во время оккупации официальное название польских, не присоединённых к Германии территорий.

22

Этикет (фр.).

23

Станислав Лем. Трамваем номер пять через весь Краков. 1947. Перевод А. Штыпеля. 2011.

24

Антоний (Антоны) Слонимский (1895–1976) — польский поэт, драматург, литературный критик.

25

Эдмунд Феттинг (1927–2001) — польский актёр театра и кино, певец.

26

Казимеж Опалиньский (1890–1979) — польский актёр театра и кино, театральный режиссёр, художественный руководитель и директор театра.

27

Томми-ган — пистолет-пулемёт Томпсона, американское оружие, активно применявшееся во время Второй мировой войны.

28

Тадеуш Боровский (1922–1951). Допрос. Перевод Л. Тоома.

29

Леопольд Стафф. Ряска. Перевод Иосифа Бродского.

30

Станислав Лем. Любовь. 1947. Перевод А Штыпеля.

31

Alienatio — отчуждение (лат.).

32

Кампучийская ситуация отражена в повести Геннадия Прашкевича «Парадокс Каина» («Разворованное чудо») (М.: Вече, 2002).

33

Станислав Лем. Из цикла «Насекомые». 1947–1948. Перевод А. Штапеля.

34

В архив (лат.).

35

Ответ гласил: «Во-первых, у нас нет пушек».

36

«Дальнейшее — молчанье». Слова Гамлета перед смертью. (У. Шекспир. Гамлет. Акт пятый. Сцена вторая.)

37

Имеется в виду атака первого секретаря ЦК КПСС Н. С. Хрущёва на «абстракционистов» и «формалистов» во время посещения выставки «Новая действительность» 1 декабря 1962 года в московском Манеже.

38

Нравится европейскому зубру (англ.).

39

События 1956 года.

40

Хинаяна (малая колесница) и махаяна (великая колесница) — два основных существующих направления буддизма, отличающихся по философии и способам практики (санскр.).

41

Душа не является по натуре своей ни христианской, ни доброй (лат.).

42

Антоний Марчиньский (1899–1968) — автор популярных в 1930-х годах сенсационных повестей и романов.

43

Райнер Мария Рильке. Одинокий. Перевод В. Куприянова.

44

Он ещё жив, отметил столетие, обосновался в Париже.

45

В оригинале использована несколько иная игра слов. Там вождь остроготов Теодорих «скрещивается» с ширинкой в штанах, германское племя кимбров или кимвров, которых разбил римский полководец Марий, искажается так, чтобы стало похоже на слово «ушат, лохань». Константин Душенко перевёл эту фразу из «Сказки о трёх машинах-рассказчицах короля Гениалона» так: «Послушайте, милостивые государи, историю о Ширинчике, короле кембров, девтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела!» (Прим. пер.)

46

Наименьший орбитальный спутник Земли (англ.).

47

Названия первых компьютеров.

48

Многозарядный снаряд с боеголовками, нацеленными на отдельные объекты (англ.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*