Стефан Цвейг - Мария Стюарт
Конрадин фон Гогенштауфен – герцог Швабский (1252-1268), боролся с королем Неаполя Карлом Анжуйским за господство над Сицилией. Потерпев поражение от французских рыцарей, попал в плен и был в 1268 г. казнен по приказу Карла Анжуйского.
Иоанна I Неаполитанская (1343-1382) – королева Неаполя, была отлучена от церкви папой Урбаном VI, боролась за власть с его ставленником Карлом III Анжуйским, к которому она попала в плен и была убита.
73.
Звездная палата – высший судебный орган в Англии. Учрежден в 1487 г. Генрихом VII для борьбы с мятежными феодалами. Палата приговаривала к смертной казни и конфискации имущества всех, кто оказывал сопротивление королю. Существовала до 1641 г. и служила орудием укрепления английского абсолютизма. Называлась так по залу заседаний, потолок которого был украшен звездами.
74.
Сизиф – мифический царь Коринфа, осужденный за грехи выполнять в подземном царстве тяжелую и безрезультатную работу – вечно втаскивать на гору огромный камень, который, едва достигнув вершины, тотчас скатывался вниз.
75.
В Древней Греции постановки пьес носили характер состязаний между драматургами. Каждый автор должен был представить четыре пьесы – тетралогию: три трагедии, связанные единством сюжета, и сатировскую драму – веселый фарс с шутливыми разговорами, плясками и песнями, с обязательным участием хора сатиров.
76.
Уайтхолл – в XVI в. королевский дворец в Лондоне.
* * *
Иаков V был годовалым ребенком, когда погиб его отец, Иаков IV.
* * *
В первой половине XVI в. столкновения между Англией и Шотландией происходили неоднократно; в 1542 г. у залива Солуэй-Ферт (юго-западное побережье Шотландии) англичане одержали победу над армией Иакова V.
* * *
Варварская страна и жестокое племя (фр.)
* * *
Договорах (англ.)
* * *
Группы кельтских племен в древней Ирландии и Шотландии; отсюда название Шотландии – Scotland, страна скоттов.
* * *
Границу (англ.)
* * *
Заклятым врагам (среднеангл.)
* * *
Генрих VIII казнил в 1537 г. вторую жену – Анну Болейн, мать Елизаветы, и в 1542 г. пятую – Екатерину Говард.
* * *
В краю дикарей (фр.)
* * *
Самый прелестный ребенок, какого мне довелось видеть (фр.)
* * *
Рыцарственность (фр.)
* * *
Период кровопролитной борьбы между католиками и гугенотами во Франции (1562-1598).
* * *
Здесь и далее: пер. – В.Левик
* * *
…корсаж приоткрывает ее белоснежную грудь, а высокий стоячий ворот подчеркивает безупречные линии плеч (фр.)
* * *
Королева Французская, Шотландская, Английская и Ирландская (лат.)
* * *
Ради любви прекрасных дам (фр.)
* * *
Диана де Пуатье (1499-1566) – фаворитка французского короля Генриха II, сохранявшая на него влияние до самой его смерти (1559), несмотря на противодействие королевы Екатерины Медичи
* * *
«Жизнь легкомысленных дам» (фр.)
* * *
Погребальная песнь (лат.)
* * *
Мать Иакова V Маргарита Тюдор была старшей сестрой Генриха VIII, дочерью Генриха VII.
* * *
Массовая резня гугенотов в Париже в ночь на 24 августа 1572 г., праздник святого Варфоломея.
* * *
«На прощание» (фр.)
* * *
Милой Францией (фр.)
* * *
Ликующего шествия (фр.)
* * *
Придворных музыкантов (фр.)
* * *
Великий остроумец (фр.)
* * *
Высшая степень (лат.)
* * *
Язычнице (англ.)
* * *
Первый трубный глас в осуждение чудовищного правления женщин (англ.)
* * *
Милые сестрицы (англ.)
* * *
Превыше всех дядюшек на свете (англ.)
* * *
«Тайное намерение» (англ.)
* * *
Подобные нравы, более приличные блудницам, чем пригожим честным женщинам (англ.)
* * *
О жестокая дама! (фр.)
* * *
Вселенская церковь (лат.)
* * *
Нечестная игра, надувательство (англ.)
* * *
Ни для каких дядюшек (англ.)
* * *
Любовник (ит.)
* * *
Любовь втроем (фр.)
* * *
Недоразумении (лат.)
* * *
Принц крови (англ.)
* * *
Трудно вообразить более красивого принца (фр.)
* * *
Ценимый за свои приятные качества (англ.)
* * *
Хвала богу… расстроить этот брак (ит.)
* * *
Тайный брак (ит.)
* * *
Если королева Шотландии согласится на брак с Лестером, она будет признана и провозглашена ближайшей наследницей короны, словно ее, Елизаветы, родная дочь (англ.)
* * *
Восковое сердце (англ.)
* * *
Удивительных переменах (англ.)
* * *
Ссоры влюбленных (лат.)
* * *
Семейные дрязги (лат.)
* * *
Генрих, король Шотландский (лат.)
* * *
Певца Давида (фр.)
* * *
По французской моде (фр.)
* * *
Того труса – Давида (англ.)
* * *
Мадонна, я умираю, справедливости, справедливости! (ит.)
* * *
Всегда что-нибудь мешает (лат.)
* * *
Отщепенцев, стоящих вне закона (фр.)
* * *
Все и вся (англ.)
* * *
Ради Создателя (англ.)
* * *
Такую прекрасную королеву и благородную страну (англ.)
* * *
Убедительно (фр.)
* * *
Огулом (фр.)
* * *
Слово государя (фр.)
* * *
Для нее, видно, немалая потеря потерять его (фр.)