KnigaRead.com/

Лев Славин - Ударивший в колокол

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лев Славин, "Ударивший в колокол" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Постепенно он стал удаляться в мир неясных ощущений. Все они нанизывались на стержень мыслей о конце.

Один раз он очнулся и сказал совершенно явственно:

— Врачи все делают вздор…

Ему еще хотелось сказать, что это очень странно из существа превратиться в вещество. Но у него не было сил для слов.

Шарко приходил два раза в день. Герцен к его приходу силился казаться здоровым. Ему мнилось, что если он обманет врача, то обманет и самую болезнь.

У него появились странные желания. То он приказывал завесить зеркало. То требовал, чтобы ему приготовили рябчика. То ему казалось, что он едет в омнибусе. То он принимался сооружать из одеяла шляпу, чтобы куда-то уйти.

Потом в изнеможении падал на подушки.

Внезапно к нему возвращалось ясное сознание. Как звали ту женщину, которую он отговорил кончать жизнь самоубийством? Он ей сказал: «Жизнь — вещь случайная, дайте ей случайно кончиться». И она осталась жить. Да, пусть конец придет так же случайно и бессмысленно, как начало… Вот бы сейчас Грановского сюда! Он, как поп, утешал бы меня сказочками о загробной жизни…

Потом ему почему-то вспомнилось язвительное замечание о нем, о «Колоколе», брошенное вскользь кем-то, он даже не помнил кем:

«Издали браниться нетрудно…»

Ах, как это его ударило, как это его ранило, даже сейчас, когда все ему в общем все равно…

«Оставьте нас в нашей опале, — подумалось ему, — быть в опале у царизма не беда еще…»

Он лежал с закрытыми глазами. Но зрение не бездействовало. Сейчас он видел нечто сплошное белое. Ах, это та комната в Ницце!

Стены обтянуты белым, ведь белое, как и черное, — цвет траура. А к нему цветы, красно-желтый гераниум. И если потянуть носом, можно ощутить их запах. Вот он! Как электрический удар. И ее лоб, холодный лоб…

Он вспомнил все. И боль пронзила его сердце так сильно, что он удивился тому, что опа так сильна. Он удивился живучести боли и подумал: «Пожалуй, это единственное живое, что во мне еще есть…»

Он вдруг встал с постели, как это иногда делают люди в предсмертную минуту, губы его беззвучно шевелились, а ему показалось что он произнес внятно и звучно:

— Не забывайте меня…

Рухнул на постель. И его не стало.


Разве можно забыть его…

Примечания

1

Сердце мое (нем.).

2

Мне нужно сказать тебе чрезвычайно важную вещь (фр.).

3

«Энциклопедическое обозрение» (фр.).

4

…prius — прежде, сначала, раньше (лат.).

5

…sancta simplieitas — святая простота (лат.).

6

Об этом офранцуженном имени Герцен сам пишет: «Я очень знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть? Имя — дело традиционное, как же его менять?» Поэтому и автору придется применить имя Натали, изредка только сбиваясь на Наташу, что ему гораздо милее.

7

«Философия природы» (нем.).

8

«Страсти души» (фр.).

9

«Новый Органон» (лат.).

10

Повторенье — мать ученья (лат.).

11

…tante Pauline — тетя Полина (нем.).

12

Maison de sante — санаторий (фр.).

13

Да здравствует свобода (ит.).

14

…isolement — одиночество (фр.).

15

Из Италии — свет! (лат.).

16

Под явным надзором (фр.).

17

Грусть — несовершенство души (лат.).

18

«Отжили!» (лат.). Слова Цицерона после казни участников заговора Катилины.

19

«Утешение» (лат.).

20

Она меня за муки полюбила (англ.).

21

Она меня за муки полюбила,

А я ее за состраданье к ним (англ.).

22

Перевод П. Вейнберга.

23

…liberté, egalité, fraternité — свобода, равенство, братство (фр.).

24

Целых пять залогов (нем.).

25

Боже мой! Что за дикий язык (нем.).

26

Нет языка, подобного русскому! Это болото (фр.).

27

Нехорошо (ит.).

28

…die Liebe — любимая (нем.).

29

…faux pas — ложный шаг, неловкость (фр.).

30

Fräulein mit Sohn — барышня с сыном (нем.).

31

…junior — младший (лат.).

32

Слишком много молока (нем.).

33

…elan vital — жизненный порыв (фр.).

34

У меня головная боль, более приличествующая бешеной собаке, чем литератору-полиглоту (фр.).

35

…philosophic — философия (фр.).

36

…desperatio — отчаяние (лат.).

37

…déja vue — уже виденное (фр.).

38

«„Урра!!!“ или Революция при помощи казаков» (фр.).

39

…juste milieu — золотая середина (фр.).

40

Всегда в движении (лат.).

41

…infaillible — безгрешна (фр.).

42

Он совершенно в бессознательном состоянии (англ.).

43

«Ночь в океане» (лат.)

44

Моя мечта (англ.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*