Ричард Дана - Два года на палубе
15
Ленивцы — чисто древесные животные; они обитают в лесах Центральной и Южной Америки, питаются листьями и проводят всю жизнь на деревьях в подвешенном положении.
16
Людей из общества (букв, «людей рассудка») (исп.)
17
Испанец (исп.).
18
Фанданго — испанский танец.
19
Изображение адмиралтейского якоря с обнесенным вокруг штока и рогов канатом.
20
Здесь — «мазью, облегчающей страдания» (лат.).
21
Ныне Лос-Анджелес.
22
Койоты, или луговые волки, типичные хищники из семейства собачьих, обитают на открытых пространствах на западе и в центральной части Северной Америки, на людей не нападают.
23
Из-за происшедшей впоследствии перемены кораблей капитан Томпсон прибыл в Бостон почти на год раньше «Пилигрима» и отправился в другое плавание; по этой причине матросы не имели возможности привлечь его к суду. Вскоре после выхода первого издания этой книги в 1841 году я получил письмо от Стимсона из Детройта, штат Мичиган (где он снова ступил на стезю коммерции), отрывок из которого и привожу здесь: «Что касается описания порки, то я полагаю, ты описал все, как было на самом деле, за исключением разве излишней сдержанности относительно зверского и подлого поведения капитана Томпсона. Когда все это случилось, я был в носовом трюме и вкратце опишу тебе происшедшее, насколько оно сохранилось у меня в памяти. Мы доставали в носовом трюме товары, заваленные шкурами, и для этого надо было перетаскивать шкуры с места на место. В это время Сэм поранил руку и, по своему обыкновению, стал чертыхаться безо всякой меры, хотя, как я полагаю, он не замечал, что капитан Томпсон стоит рядом. Капитан же грубо спросил, в чем дело, но Сэм из-за своего косноязычия не смог, как ни старался, сразу ответить. Наверно, от боли он, может быть, и был несколько резок. Так началась столь ярко нарисованная тобой сцена, представляющая, на мой взгляд, точное описание всего случившегося без малейшего преувеличения». — Прим. авт
24
Английские моряки (исп.).
25
«Солдат» — самое последнее оскорбление для матроса и означает того, кто отлынивает от работы. Слово «пехота» чаще применяется к неумелым и неловким, кого считают сухопутным. Заставить матроса ходить взад-вперед по палубе с вымбовкой на плече, подобно часовому, самое постыдное наказание. На военном корабле для матроса первой статьи оно может оказаться хуже порки. — Прим. авт.
26
«О ловец волны» (итал.).
27
Цепные ядра — два ядра, связанные куском цепи, — применялись для разрушения рангоута и такелажа.
28
«Браво! Еще разок! Да здравствуют моряки!» (исп.).
29
Стандартная форма доклада о появлении кита на американских китобойных судах того времени.
30
Бичкомбер — моряк, предпочитающий слоняться на берегу; термин характерен для Тихого океана.
31
Здесь — ребрами.
32
У двух североамериканских родов гремучих змей (Crotalus и Sistrurus) на конце хвоста имеется погремушка, или трещотка, состоящая из подвижных сегментов, которые при быстрых колебаниях кончика хвоста производят своеобразный звук. Укусы гремучника крайне опасны для человека.
33
«Мой любимый Августин» (нем.).
34
«Часовой! Будьте начеку!» (фр.).
35
Водка (исп.).
36
«Пастух, ты вольно раскинулся на спине под сенью буков» (лат.).
37
Кстати (фр.).
38
Калифорния была открыта Э. Кортесом в 1532 — 1533 годах (третья и четвертая экспедиции в Южное море) и названа «Калида Форнакс» (от лат. «жаркая печь»), откуда и пошло ее современное название.
39
Администраторов (исп.).
40
Это было ранчо Сепулведа, где во время войны между Соединенными Штатами и Мексикой в 1846 году произошло сражение.
41
Гостиница для моряков, широко распространенное понятие времен парусного флота XVIII — XIX столетий.
42
Сплесень — место сращивания двух тросов.
43
Мне сообщили, что это описание китобойного судна оскорбило промышленников Нантакета, Нью-Бедфорда и Виньярда. Однако оно нисколько не преувеличено. Внешний вид подобного судна и его команды не мог не поразить воображение молодого человека, воспитанного в традициях «Элерта». В то же время многолетние наблюдения убедили меня, что во всем, относящемся к управлению судном, нет лучших моряков, к тому же столь отважных и искусных навигаторов, чем шкиперы и помощники с наших китобойцев. Тем не менее мне ни разу не посчастливилось встретить китобойное судно, внешний вид которого указывал бы на соблюдение морской дисциплины и порядка. Возможно, сама природа сего промысла делает невыполнимыми подобные требования и я судил слишком строго. — Прим. авт.
44
Такие взаимные визиты экипажей судов среди китобоев называются «свободной охотой».
45
Черт побери! (исп.).
46
Через год Ричардсон поставил на том же месте одноэтажный кирпичный дом, считавшийся потом долгое время самым старым строением в городе Сан-Франциско. — Прим. авт.
47
Бог да вознаградит вас (исп.).
48
«Так вы, но не вам» (лат.) (слова римского поэта Вергилия), то есть вы работаете, а плата дается другим.
49