KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Ник Барон - Полковник Ф.Дж. Вудс и британская интервенция на севере России в 1918-1919 гг.: история и мемуары

Ник Барон - Полковник Ф.Дж. Вудс и британская интервенция на севере России в 1918-1919 гг.: история и мемуары

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ник Барон, "Полковник Ф.Дж. Вудс и британская интервенция на севере России в 1918-1919 гг.: история и мемуары" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ч. М. Мейнард. Генерал-майор.


СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ

С. 29. Кемский Успенский собор, построенный в 1717 г., январь 1917 г.

С. 38. Колонна Карельского полка идет строем по мосту через р. Кемь, осень 1918 г. На заднем плане виден Кемский Благовещенский собор, построенный в 1904 г.

С. 47. Система карельских сигналов и наземных знаков

С. 69. Вид на Соловецкий монастырь, весна 1919 г.

С. 87. Британцы, играющие в футбол на льду р. Кемь, 1919 г.

С. 97. Новогоднее меню лейтенанта Кеннеди.

С. 113. Медведь Нобс.

С. 125. Казак Омар с капитаном Гиллингом.

С.132. «Белый дом», Кемь, 1919 г.

С. 137-139. Петиция королю Георгу V

С. 181. Филипп Вудс в возрасте 12 лет, 1892 г.

С. 187. Баден-Пауэлл в Южной Африке, фото, сделанное Ф. Дж. Вудсом

С. 206. Филипп Вудс, 8 августа 1917 г.

С. 263. Британские офицеры в литовской военной форме, осень 1919 г. Крозье — третий слева в первом ряду, Вудс — четвертый слева в первом ряду.

С. 273. Предвыборная листовка Филиппа Вудса, апрель 1923 г. Надпись сверху: «Выборы по округу Западный Белфаст, 1923 г. (Парламент Северной Ирландии)». Надпись снизу: «Бывший военнослужащий — бывшим военнослужащим, рабочим и их иждивенцам».



Примечания

1

Роберт Баллантайн (1825-1894), шотландский писатель. — Примеч. перев.

2

Джон Бакан (1875-1940), шотландский писатель. — Примеч. перев.

3

Генри Хаггард (1856-1925), английский писатель. — Примеч. перев.

4

Джордж Хенти (1832-1902), английский писатель. Все перечисленные писатели работали в жанре приключенческой прозы. — Примеч. перев.

5

Роберт Баден-Пауэлл (1857-1941), английский офицер, основатель движения скаутов. — Примеч. перев.

6

Популярная в Великобритании серия биографических справочников (Who is Who). — Примеч. перев.

7

Фрэнк Перси Крозье (Frank Percy Crozier, 1879-1937), британский генерал, командующий ирландскими частями в ходе Первой мировой войны. — Примеч. перев.

8

Так, в 2011 г. в Университете Глазго состоялась защита докторской диссертации Алистера Райта «Установление власти большевиков на российской периферии: Советская Карелия, 1918-1919»; текст диссертации находится в открытом доступе по адресу: http://theses.gla.ac.uk/3105/01/2011wrightphd.pdf.

9

Любопытно, что В. Пикуль, описавший в романе «В тупике» тот же эпизод противостояния красноармейского отряда Спиридонова британским силам, указывает, что в отряде было всего десять человек. Истина, как часто бывает, находится где-то посередине: согласно исследованиям карельского историка А. Афанасьевой, в отряде Спиридонова на тот момент состояло около 150 красноармейцев. См.: Афанасьева А. И. Организация добровольческих отрядов Красной Армии в Карелии в 1918 г. // Из истории интервенции и гражданской войны в Карелии. Петрозаводск, 1960. С. 14.

10

Воинское звание в британской армии между полковником и генералом. — Примеч. перев.

11

Буканьеры — английские пираты, грабившие испанские корабли в XVII-XVIII вв. — Примеч. перев.

12

Так в оригинале. — Примеч. перев.

13

Речь идет о Марии Бочкаревой (1889-1920), создательнице и командире 1-го женского добровольческого батальона смерти. М. Бочкарева была широко известна в Англии ив 1918 г. даже получила аудиенцию у короля Георга V. — Примеч. перев.

14

В тексте будут встречаться следующие английские меры: 1 фут = 0,3 м, 1 кв. фут = 0,09 кв. м, 1 ярд = 0,91 м, 1 миля =1,61 км, 1 фунт = 0,45 кг, 1 стоун = 6,35 кг, 1 акр = 4 тыс. кв. м. — Примеч. перев.

15

Кодовое название мурманской группы британских войск. — Примеч. перев.

16

На самом деле крейсер. — Примеч. перев.

17

Чтобы акцентировать эту особенность путешествия по России, в оригинале для обозначения комнаты автор использует транслитерацию (с ошибками) русского слова кипяток: «kepitoc». — Примеч. перев.

18

Сейчас поселок Рабочеостровск. — Примеч. перев

19

В оригинале автор транслитерирует это слово: «teplushka». — Примеч. перев.

20

Категория командного состава между унтер-офицером и офицером. — Примеч. перев.

21

Ироническая отсылка к известной фразе Дж. Беллерса: «Безработный бедняк подобен неограненному алмазу — его ценность никому не известна». — Примеч. перев.

22

В оригинале используется слово «cream», т. е. сливки, поскольку сметана как продукт отсутствует в британской кухне. — Примеч. перев.

23

Плоскодонная барка с высокими бортами. — Примеч. перев.

24

Из мемуаров Вудса неясно, были ли они сестрами или он просто не знал фамилию первой девушки, однако первый вариант более вероятен. — Примеч. перев.

25

Озеро Среднее Куйто. — Примеч. перев.

26

Гора в Ирландии, на которой св. Патрик пас овец во время своего рабства. — Примеч. перев.

27

Неформальное название флага Великобритании. — Примеч. перев.

28

Сени. — Примеч. перев.

29

Главнокомандующий силами союзников на севере России. — Примеч. перев.

30

Знаменитая резиденция английских королей. — Примеч. перев.

31

В оригинале Вудс транслитерирует это слово: «Prazdnik». — Примеч. перев.

32

Скобельцын Владимир Степанович (1872-1944). Вудс неправильно запомнил его имя. — Примеч. перев.

33

Город в Северной Ирландии. — Примеч. перев.

34

Эрнест Шеклтон (1874-1922), известный британский полярный исследователь. Принимал участие в интервенции британских войск на севере России в качестве эксперта по северному климату. — Примеч. перев.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*