Линда Тэйлор - Вопреки всему
29
Тонбридж-скул — основанная в 1553 г. частная мужская привилегированная школа в городе Тонбридже, графство Кент.
30
«Джинджер» в переводе с английского значит «имбирь»; эта пряность имеет рыжевато-коричневый цвет, и потому переносное значение этого слова «рыжеволосый».
31
Байе — город во Франции, где производят гобелены.
32
Пи-ви-си (PVC) — синтетическая ткань из хлорвинила.
33
Дистрикт лайн — так называемая Районная линия лондонского метро; соединяет центр города с южными пригородами.
34
В английском языке эти три слова начинаются с первых трех букв алфавита (acselerator, brake, clutch).
35
«Формайка» — производимый одноименной компанией жаростойкий пластик, который нередко используют для покрытия кухонной мебели.
36
Принц Чарльз — наследник английского королевского престола; у него несоразмерно большие, сильно оттопыренные уши.
37
Шприц — напиток из белого вина с добавлением содовой воды.
38
Вот тебе и на! (фр.).
39
Валиум — успокоительное средство сильного действия.
40
«В память» (лат.).
41
Снукер — один из видов игры в бильярд.
42
«Оксфам» — благотворительная организация в Оксфорде, оказывающая помощь голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
43
«Бритиш хоум сторз» — Сеть универсальных магазинов, принадлежащих одноименной фирме.
44
Тестостерон — мужской половой гормон.
45
«Долсис» — сеть однотипных фирменных магазинов обуви концерна «Сирз холдинг». Приводимые в тексте размеры даны в европейских единицах, они превышают обычные стандарты женской одежды и обуви.
46
Начало французской поговорки: «Чем больше перемен — тем больше все остается по-старому».
47
«Мадеркэр» — сеть фирменных магазинов по торговле товарами для детей и беременных женщин (англ. «mothercare» означает «забота о матери»).
48
В Англии снег на Рождество выпадает далеко не всегда; когда это случается, Рождество называют белым.