KnigaRead.com/

Линда Тэйлор - Вопреки всему

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Линда Тэйлор, "Вопреки всему" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— И не подумаю, — возразил он. — Просто доведу тебя до дома, оставлю у двери, а сам отправлюсь своей веселой дорожкой.

— Совершенно верно, — согласилась Луиза, и они двинулись в путь; через несколько шагов она добавила: — Если ты не захочешь выпить с холода чашку горячего чаю, чтобы согреться.

— Это зависит от того, какой сорт чая ты употребляешь. Естественно.

— «Счастливый покупатель» тебя устроит?

— Ты женщина с безупречным вкусом, Луиза. Я всегда это знал.

— А ты обещаешь, что больше не станешь ошарашивать меня неожиданными поцелуями?

— Даю обещание.

— Этого недостаточно.

— Я обещаю, что уйду, выпив чашку чая, или останусь, если ты этого захочешь, но не обещаю, что не стану тебя целовать. Годится?

— Я подумаю, — сказала Луиза. — Но дам тебе знать, когда мы придем. Тебя это устраивает?

— Думаю, с этим можно работать.

— Дело в том, что квартира не совсем прибрана, а вчера вечером я готовила целую кастрюлю брокколи. Уверена, что вся квартира ей пропахла, а окна открыть нет возможности, так что ты подумай…

— Луиза?

— Да?

— Заткнись.

— Идет, — сказала она, и снег повалил сильнее.


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Чансери-Лейн — улица в центре Лондона, на которой расположено несколько судебных учреждений и адвокатских контор. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Ньюмен Пол (р. 1925) — известный американский киноактер, режиссер и продюсер.

3

Ковент-Гарден — самый большой лондонский рынок фруктов и овощей.

4

«Панч и Джуди» — английский уличный кукольный театр.

5

Кингз-колледж (Королевский колледж) — один из крупных колледжей Кембриджского университета. Основан в 1441 г.

6

Лейстершир — графство на севере Англии, где, в частности, разводят особую, так называемую лейстерскую породу овец. Видимо, героиня романа работала там как биолог.

7

Элгар Эдуард (1857–1934) — английский композитор романтического направления, крупнейший представитель движения английского музыкального возрождения.

8

Центры по трудоустройству заменили в Англии с 1973 г. бюро по трудоустройству.

9

«Мармайт» — питательная белковая паста, производимая одноименной компанией; обычно используется для бутербродов.

10

Кент — одно из графств Англии в бассейне р. Темзы; здесь исстари выращивают хмель в промышленных объемах.

11

«Маркс и Спенсер» — лондонская торговая фирма, владеющая сетью одноименных магазинов.

12

Аксминстер, или аксминстерский ковер, — пестрая ковровая ткань, имитирующая персидские ковры; получила название от города Аксминстера в Девоншире, где ее первоначально начали изготовлять.

13

«Фортнум и Мэйсон» — существующий с 1767 г. на улице Пиккадилли в Лондоне магазин для богатых покупателей.

14

Генри Хиггинс — герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

15

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, автор шести известных романов; упомянутый далее Колин Фирт сыграл главную мужскую роль в киносериале по роману Д. Остин «Гордость и предубеждение» (1813), шедшем и на экранах российского телевидения.

16

Эш — скорее всего шутливое прозвище, так как в переводе с английского может означать «развалина», что никак не соответствует облику знакомца Луизы.

17

«Маркс и Спаркс» — сеть промтоварных и продовольственных магазинов в Лондоне, принадлежащих фирме «Маркс и Спенсер» (существуют и магазины под этим последним названием).

18

Фамилия Кэтрин в переводе с английского среди других значений имеет и значение «растяпа, «шляпа». Этим, скорее всего, объясняется смех Луизы.

19

То есть времен королевы Елизаветы I, правившей Англией с 1558-го по 1693 г.

20

«Ризла» — название фирменной папиросной бумаги.

21

Майский шест — украшенный лентами, флажками и т. п. столб, вокруг которого в Англии танцуют в первое воскресенье мая, выбирая королеву этого месяца.

22

«Властелин колец» — сказочно-героический роман Дж. Р. Толкиена (1892–1973), английского писателя и лингвиста. По роману поставлен одноименный фильм.

23

«Лукозейд» — витаминизированный напиток для выздоравливающих, выпускаемый фирмой «Бичам».

24

«Сэйнзбериз» — фирма, владеющая сетью одноименных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.

25

Эш говорит о Гилдхоллской школе музыки и драмы, частном лондонском училище, созданном в 1880 г.

26

Ист-Энд — большой промышленный и рабочий район в восточной, припортовой части Лондона.

27

Джон Гилгуд — знаменитый английский актер и режиссер; с 1921 г. работал в театре «Олд Вик», ставил пьесы Шекспира и Чехова.

28

Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт-романтик; скорее всего, приведенные строчки взяты из поэмы цикла «Королевские идиллии», содержание которых связано с легендами о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*