KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Ирина Ободовская - Роковая красавица Наталья Гончарова

Ирина Ободовская - Роковая красавица Наталья Гончарова

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ирина Ободовская - Роковая красавица Наталья Гончарова". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Литагент «Алгоритм», год 2012.
Перейти на страницу:

49

Многоточие в подлиннике.

50

Курсив наш. – И. О. и М. Д.

51

toute reflexion faite – как поразмыслишь (фр.),

52

Буквально (фр.).

53

Многоточие в подлиннике.

54

Многоточие в подлиннике.

55

См.: Ободовская И., Дементьев М. Пушкин в Яропольце.

56

Массака – темно-красный цвет с иссиня-малиновым оттенком.

57

Жан – Иван Николаевич Гончаров.

58

Бод – верховая лошадь.

59

Август – предположительно незаконный сын А. Н. Гончарова.

60

Дон – жена домашнего врача Гончаровых.

61

Шифр – вензель императрицы, который фрейлина прикалывала к придворному платью.

62

А. Н. Вульф – сын П. А. Осиповой, владелицы Тригорского.

63

Арнт – Н. Ф. Арендт, лейб-медик императора.

64

Далее в оригинале зачеркнута целая строка.

65

П. Н. Сокорев – дальний родственник Гончаровых. Видимо, плохо знал французский язык и хотел сказать: «у нее есть все», «она всем взяла».

66

Матильда – верховая лошадь Натальи Николаевны.

67

А. С. Греков – по-видимому, служил у Гончаровых. С 1843 года – управляющий Яропольца.

68

Курсив наш. – И. О. и М. Д.

69

Сергея Николаевича.

70

Курсив наш. – И. О.иМ.Д

71

Одно слово неразборчиво.

72

Царское Село.

73

А. А. Гончаров – основатель Полотняного Завода.

74

См.: Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. XV. М., с. 213.

75

По-видимому, и текст письма был составлен им.

76

Впоследствии, уже после смерти Пушкина, статуя была продана в Екатеринослав всего за семь тысяч.

77

Ртищев – заимодавец Дмитрия Николаевича. Впоследствии «злой гений» и его и Натальи Ивановны, которая также была должна ему значительную сумму.

78

Мария Александровна – Маша Пушкина.

79

Азя и Коко – сестры Натальи Николаевны – Александра и Екатерина.

80

У родителей Пушкина.

81

Евпраксия Николаевна Вревская – дочь П. А. Осиповой, а Александра Ивановна – падчерица.

82

M-le Catherine – очевидно, Екатерина Николаевна.

83

Княжнина – подруга детства Надежды Осиповны. Сергей Львович, приехавший вместе с женой, остановился у графа Толстого.

84

Сладкая привычка (нем.).

85

Лев Пушкин.

86

А. С. Пушкина.

87

Reviews – Обозрения.

88

«Библиотека для чтения» – журнал, издававшийся Смирдиным, где Пушкин печатался в 1834—1835 гг.

89

Il est loge en petite maitresse – квартира у него щегольская (фр.).

90

Наблюдатели – редакция и сотрудники журнала «Московский наблюдатель», среди которых были М. П. Погодин и Н. М. Языков.

91

les treize – тринадцать (фр.). Намек на роман Бальзака «Histoire destreize» («История тринадцати»), бывший тогда новинкой. См.: Пушкин. Письма последних лет. 1834—1837. Л., 1969, с. 307.

92

Сестра С. Л. Пушкина Елизавета Львовна была замужем за М. М. Солнцовым.

93

И. Н. Гончаров.

94

А. Д. Чертков – известный историк, библиофил и нумизмат, был женат на Е. Г. Чернышевой, родственнице поэта.

95

En bon parent (фр.) – по-родственному.

96

Ссылаясь иронически на письмо А. И. Тургенева, Пушкин имеет в виду напечатанные в первом номере «Современника» письма Тургенева из Парижа под названием «Париж (Хроника русского)». В них сообщались новости парижской политической, литературной и театральной жизни.

97

К. П. Брюллов.

98

Вы не оправдали (фр.).

99

Тинтере – название карточной игры.

100

Здесь и далее выделенное курсивом в подлиннике подчеркнуто.

101

Адамс и Жерк – лица не установленные.

102

В интересах месье Дюрье и мадам Сихлер (фр.). Дюрье – владелец модного магазина, Сихлер – модистка.

103

П. И. Бартенев (1829—1912) – русский историк и археограф.

104

Труайя – настоящее имя Лев Тарасов.

105

В. Д. Бонч-Бруевич тогда был директором Литературного музея в Москве. Музей выпускал литературные сборники, в том числе «Звенья».

106

Черновик письма.

107

См.: Ободовская И., Дементьев М. Вокруг Пушкина.

108

Это слово неразборчиво; по смыслу «лампа», «свеча».

109

Марки французских вин.

110

День именин Николая I.

111

Подлинник письма находится за рубежом.

112

Курсив наш. – И. О. и М. Д

113

Les revelations – откровения (фр.).

114

«Черной» – по-видимому, смуглой. – И. О. и М. Д.

115

Курсив наш. – И. О. и М. Д.

116

После свадьбы.

117

Здесь в подлиннике пропущены две внутренние страницы почтового листка. На обеих посредине написана нижеследующая фраза.

118

Далее А. Н. продолжает на обороте листа.

119

Курсив наш. – И. О. и М. Д.

120

Дантеса.

121

Перевод с французского, опубликованный в Поли. собр. соч. А. С. Пушкина. М., 1937—1949.

122

Перевод И. М. Ободовской.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*