Андре Моруа - В поисках Марселя Пруста
19
Item - так же (лат).
20
Сганарель - персонаж нескольких пьес Мольера, олицетворяющий вульгарное здравомыслие.
21
Альбер Тибоде.
22
Без сомнения, в начальных фразах этого письма речь идет о другом "волчонке", его младшем брате Робере.
23
"Деревенский кюре" и "Шуаны" - романы Бальзака, что же касается "Юлия Цезаря", то трудно сказать, о каком именно произведении идет речь.
24
Неизданное письмо, предоставлено госпожой Жерар Мант-Пруст.
25
Академия моральных и политических наук, одна из пяти Академий, объединенных под общим названием Французский Институт, куда входят также Французская Академия, Академия надписей и изящной словесности, Академия наук, Академия художеств.
26
Fernand Gregh: UAge d'or (Grasset, Paris, 1947).
27
Лора Эймлп коллекционировала саксонский фарфор и этим прозвищем как бы присоединяла Марселя к собранию своих безделушек.
28
Новелла из сборника "Пастели" (1888).
29
Из собрания Даниеля Галеви.
30
Ландо - четырехместные кареты с раскрывающимся вперед и назад верхом; "трехчетвертные" (trois-quarts) - кареты с несколько большей, нежели обычно, вместительностью.
31
Jacques-Emile Blanche: Souvenirs sur Marcel Proust (Revue Hebdomadaire, 21 juillet 1928).
32
Fernand Gregh: UAge d'or3 page 161.
33
Персонажи романа В. Скотта "Роб Рой" (1818).
34
Неизданный текст из собрания госпожи Мант-Пруст.
35
Героиня трагедий Расина ("Береника", 1670) и Корнеля ("Тит и Береника", 1670); иудейская царица, на которой хотел жениться римский император Тит, но отказался от своего намерения, чтобы не вызвать неудовольствие римлян.
36
Les Confidences de salon (Paris, Lesueur-Damby, editeur, 19, rue de Bourgogne). Альбом принадлежит господину Эдварду Ватерману.
37
Т. е. из лицея Людовика Святого.
38
В других источниках эта фамилия приводится несколько иначе - Дербан; впрочем, разночтение объясняется ее написанием: Derbaune - Derbanne; см. Именной указатель.
39
В других источниках цитируется: "...за покинутых мною орлеанских горничных", что больше проясняет текст - ведь служил М. Пруст в Орлеане, а в Кабуре (в августе 1889 г.) был лишь во время увольнения.
40
Неизданное письмо. Предоставлено госпожой Мант-Пруст.
41
Эгерия - нимфа, возлюбленная и наставница римского царя Нумы Помпилия; в переносном смысле - тайная советчица.
42
Высшее учебное заведение, готовит специалистов по палеографии и архивному делу.
43
Неизданное письмо. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.
44
Jeanne Maurice-Pouquet: Quelques lettres de Marcel Proust (Hachette, 1929).
45
Кидн (Киднос, Киднус) - река в Киликии (Малая Азия, на территории совр. Турции); Пруст называет Клеопатру "царицей Кидна" на том основании, что эту область ей в качестве свадебного подарка преподнес (в 37 в. до н. э.) Марк Антоний.
46
Georges de Lauris: А ип Ami (page 205). Correspondance inedite de Marcel Proust, 1903-1922. (Amiot-Dumont, Paris, 1948.)
47
Аристократический квартал в Париже.
48
Francois Mauriac: Du cote de chez Proust, pages 50-51 (La Table Ronde, 1947).
49
J. de Ricaumont: Lettres de Robert de Montesquiou au Prince Sevastos (Revue de Paris, juillet 1947).
50
Персонаж романа Ж. К. Гюисманса "A rebours" (1884), олицетворение пессимизма и декадентства восьмидесятых годов.
51
Е. de Clermont-Tonnerre. Robert de Montesquiou et Marcel Proust (Flammarion, Paris, 1925), passim.
52
"Тринадцатый ноктюрн" из сборника "Летучие мыши" (1892).
53
enerale de Marcel Proust, tome I: Lettres a Robert de Montesquiou (Plon, Paris, 1930), pages 40, 53, 67, etc.
54
Имеется в виду принадлежавший Монтескью особняк "Павильон Муз" в Нейи, близ Булонского леса.
55
J. de Ricaumont: opus cit.
56
Francois Mauriac: Du cote de chez Proust.
57
Фреска Боттичелли "Жизнь Моисея". Сепфора - жена Моисея, одна из дочерей священника Мадиамского.
58
Неизданный текст. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.
59
Латиноязычное произведение XV века, приписывается Фоме Кемпийскому; в 1653 г. переведено на французский Пьером Корнелем.
60
Название навеяно "Пиром" Платона (см. Фернан Грег, "Золотой век ).
61
Jean Cocteau: La Voix tie Marcel Proust (Nouvelle Revue Francaise, 1er janvier 1923).
62
Один из популярнейших и влиятельнейших французских литературных журналов XIX иска (с 1829); придерживался умеренно либеральных позиций.
63
Высшее учебное педагогическое заведение в Париже, готовит преподавателей для высшей школы.
64
Стечение двух однозвучных гласных.
65
Fernand Gregh: VAge d'or, page 154.
66
Газета "Temps" ("Время"), игравшая заметную роль при Третьей республике.
67
Неизданные письма, предоставленные госпожой Мант-Пруст.
68
Неизданное письмо, предоставлено госпожой Мант-Пруст.
69
Леон-Поль Фарг.
70
Популярная в то время песня (первый исполнитель Ф. Мэйоль, слова Т. Ботреля, музыка Э. Фотрие; 1898) с расхожим набором бретонской экзотики - отважные моряки, утесы, суровое море, верная подруга, ждущая на берегу и т. п. Пемполь - порт в Бретани.