KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Автор Неизвестен, "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

72.2. Апаи, пер. с англ. (Опубл.: Томсон, 1891, 518–620, на англ. яз.); зап. со слов А. Салмона.

73.1. Хе Тимо, текст и пер. с paп. (Опубл.: Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 127, факсимиле); зап. из тетради Э. Атана.

74.1. О могуществе арики, текст и пер. с рап. (Опубл.: Томсон, 1891, 523–524, на рап. и англ. яз.; Метро, 1940, 133–134, на рап. и англ. яз.); зап. со слов Уре Вае Ико.

74.2. О могуществе арики, пар. с исп. (рук. Е. Гаэте на исп. яз.); зап. со слов Л. Пакарати.

75.1. Хе хату, текст и пер. с рап. (Опубл.: Хейердал, Фердон, 1965 фиг. 131, факсимиле); зап. из тетради Э. Атана.

76.1. Ко Тарахаи. текст и пер. с paп. (Опубл.: Хейердал, Фердон 1965, фиг. 132–133, факсимиле); зап. из тетради Э. Атана.

77.1. Хе уа, текст и пер. с paп. (Опубл.: Хейердал, Фердон, 1965 фиг. 131, факсимиле); зап. из тетради Э. Атана.

78.1. Арики Хопеа, текст и пер. с рап. (Опубл.: Хейердал; Фердон, 1965, фиг. 124–126, факсимиле); зап. из тетради Э Атана.

Примечания

1

К сожалению, изданная в 1939 г. в Чили книга Энглерта «Предания острова Пасхи» давно стала библиографической редкостью и данной работе не учтена.

2

Бартель в одной из своих работ [1974, 706] приводит, правда, отрывок версии о Мауи с пересказом на испанском языке, сделанным чилийским учителем Баеса. Однако судя по лексике, эта запись попала на о-в Пасхи с Таити:

Etahi (nu)ahiine a rangi kotekote taana poki tikitiki ata aragi a. I te po a he (e)a te ruau he ka i te umu i ka era kai tao (i)a i garo ro ai te raa te mahana te mahana.

I te tahi mahana he ea mai te poki a tikitiki a ataraga he here i te raa. E ki mai i te ruau: «Ka tao umu ku here a e au te raa o horou te po». He haka rererere koroiti he eke po mo otu a te umu.

Старуха А Ранги Котекоте жила со своим сыном Тикитики Атаранги. Вечером вышла старуха, чтобы разжечь уму и сварить еду, но солнце исчезло; так было день, [другой] день.

Однажды вышел сын Тикитики Атаранги и поймал сетью солнце. Он сказал старухе: «Готовь уму, я поймал солнце, чтобы оно не торопилось по вечерам». Теперь оно движется медленно и светит по вечерам, чтобы можно было приготовить уму.

(Переведено с рапануйского)

3

Характерной чертой рапануйской мифологии, рано отпочковавшейся от общеполинезийского мифологического ствола, является то, что за рапануйскими божествами, сходными с общеполинезнйскими, закрепились в качестве имен те или иные эпитеты последних.

4

Первоначально, однако, церемония избрания человека-птицы была связана только с культом бога Макемаке, считавшегося покровителем и хозяином морских птиц.

5

Ср. рап. ua — «прилив».

6

Ср. pan. oko — «разрушать, сносить; выравнивать, сглаживать; разрушать до основания»; маркиз, vokokina — «рев волн; шум, шуметь; жужжать, гудеть»; гав. ое — «журчать, шептать» (о воде).

7

Ср. таит. teko — «гордый, надменный»; маор. teko «скала»; ср. также таит. te'i — «прыгать на одной ноге»; саркиз. teki — «хромать, хромой, идти на одной ноге».

8

Ср. маор. kakahi — «кит, дельфин»; в фигуральном значении «вождь, глава»; kahi mea — «дельфин».

9

В период распада дуально-родовой организации совместное рождение героев (богов) — близнецов забывается и заменяется другими взаимоотношениями {Золотарев, 1964, 181].

10

Версия Фельбермайера (17.4) приписывает честь изобретения этого смертоносного оружия Ете, вождю одного из мата.

11

Ср. легенду о Пипири и его сестре Рехуа, которые поднялись на небо, оттого что родители плохо обращались с ними, и превратились там в звезды [Рид, 1969, 17–20].

12

Возможно, что некогда рапануйцы дали Мауи эпитет Уре а Ваи а Нухе; впоследствии «Ваи а Нухе» стало восприниматься как имя отца молодого человека по имени Уре (имя отца отца следует за именем сына).

Vai в полинезийских языках означает «вода». Морфема nuhe, отличающаяся полным набором гласных и согласных, в основных полинезийских языках отсутствует (исключение маркиз. nuhe «собака»). Ср. также тонг. uha «дождь»; paп. ua — «прилив, время прилива»; сам., таит. ua — «дождь»; таит. ue — «качаться», ueue — «волноваться; покрываться волнами, качаться на волнах»; uhi — «окунать, мыть»; маркиз, ue — «мыть, полоскать».

Ралануйское слово anuhe — «червяк, гусеница», встречающееся во всех других полинезийских языках, восходит к лексеме из двух морфем (anu-he) и к толкованию имени Уре никакого отношения не имеет.

13

По другим версиям (7.3,2; 8.7,1), отцом Хоту Матуа считается Таане Араи, что дословно означает «со своими спутниками» (Бутинов, Кнорозов 1957, 42), или Таи Амахиро (8.11,14).

14

Следы этой девушки в рапануйском фольклоре теряются; может быть, она стала приемной дочерью Хоту Матуа.

15

Ранее высказывалось предположение о том, что длинноухими могли быть прибывшие на о-в Пасхи ареои, «бродячие артисты и комедианты» Полинезии, базировавшиеся на Таити и других островах [Федорова, 1968].

16

Возможно, что так назван умный вождь Хоту Матуа, сумевший заселить скалистый остров.

17

Ср. paп, ina — «нет», ino — «жестокий, неблагодарный»; таит, ino — «плохой, злой»; маор. kino — «злой, плохой».

18

Само имя знатного тупахоту Каинга перекликается с именем библейского персонажа — братоубийцы Каина.

19

По мнению совветского геолога Ф. П. Кренделева, по склонам вулкана смещались под встанем микросейсмических сил [Кренделев, 1976, с.75].

20

Атуа Мата Рири — «Бог с гневным лицом» или «Бог с гневными глазами»; ср. рап. mata — «глаза, лицо»; riri — «гнев».

21

Поро — «Глыба». Ср. маор. poro — «глыба»; рал. poro — «прорубать, прорезать».

22

Попоро — черный паслен (Solamun forsteri); в диком виде растет вблизи жилищ рапануйцев, главным образом на обработанной земле; дети и взрослые ели раньше ягоды попоро во тремя голода, а также употребляли для лечения ран.

23

Химахима Марао (?) — согласно Ф. Стимсону [1953, 43], «Маленький краб, собирающий листья».

24

Кихи Тупу Хенуа — «Мах, стелящийся по земле». Ср рап. kihikihi — «мох, лишайник».

25

Кихикихи — «лишайник».

26

Ое Ваи — согласно Ф. Стимсону [1953, 44], «Сандал, растущий у воды».

27

Кава Кохекохе — возможно, олицетворение батата (кумары). Ср. рап. kava aka iroiro, маор. kawakawa — один из видов батата. По мнению Метро, kava kohekohe — разновидность папоротника.

28

Кохе — папоротник.

29

Матуа Ануа — имя этого «агента действия» напоминает легендарного героя Мангаревы Ануа-Мотуа, сына Тарахати, поселившегося на о-ве Матаки-те-Ранги.

30

Пипири Хаи Тау представляет собой, возможно, олицетворение моллюска. Ср. рап. pipiri — моллюск типа голотурии.

31

Нгинги Еаи (?) — согласно Ф. Стимсону [1953, 45], «Дерево нгингие, растущее около воды».

32

Хуму Тоти — ср. рап. humu — «татуировка на икре (ноги)».

33

Махуте — бумажное дерево (Broussonetia papyrifera) из семейства тутовых, из его прочного луба рапануйцы изготовляли одежду (см. также тапа).

34

Та — «Татуировка».

35

Ти — (растение (Cordyline fructosa) из семейства лилейных; корневище его, приготовленное в печи уму, имеет приятный вкус.

36

Тура — ср. рап. tura — «барабан»; маор. tura — «злобный».

37

Теи — «Высота», ср. рап. teitei — «расти», «подниматься», маор. tei — «вершина».

38

Маука ута — трава, растущая на возвышенных местах во внутренних районах острова.

39

Хау — «Ветер».

40

Вава — представляет собой, возможно, олицетворение воды. Ср. таит. vava — «звук воды, дождя».

41

Туреме — трава для корма.

42

Каи — «Острие», ср. рап. kai — «острый».

43

Пеуе — «Ширина» (?). Ср. таит, peue — «большой, широкий».

44

Обсидиан — вулканическое стекло темного цвета, из которого рапануйцы изготовляли наконечники копий.

45

Вири ко Уе (?) — по мнению Метро [1940, 323], речь идет о каком-то божестве; Ф. Стимсон [1963, 48] переводит «Вири» словом «панданус».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*