KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи". Жанр: Сказки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

[4] Собравшись с духом, рыболов нырнул снова, но вскоре поднялся с лицом, перекошенным от ужаса; тут он вспомнил истории о том, как в этих местах пропадали рыболовы. [5] Собравшимся на берегу зрителям он рассказал о том, как из пещеры на него бросился гигантский лангуст, от которого он еле-еле спасся.

[6] Король слыхал уже о частых исчезновениях рыболовов и созвал кое-кого из самых опытных рыболовов из разных мест острова. [7] Одному из них, самому искусному, он приказал нырнуть вниз, чтобы убедиться, что огромный лангуст не выдумка. [8] Тот выплыл и сказал, что лангуст действительно живет в большой пещере, в которой может поместиться двое-трое людей.

[9] Тогда король сделал веревки из волокон хаухау и сплел из них большую сеть. [10] Вместе с пловцом он спустился в море и укрепил сеть против входа в пещеру; затем он поднялся на сушу.

[11] Потом он снова спустился в море, уже один, взяв с собой веревку длиной в тридцать футов; там он привязал щупальца лангуста к ячейкам сети. [12] Держа другой конец веревки в руках, король поднялся на берег и приказал самому сильному рыболову тянуть за веревку. [13] Вскоре на поверхности воды появилась огромная голова лангуста. Издавна, вероятно, жил он там; пожирая рыб и людей.

[14] Его сварили в одной из самых больших земляных печей острова, и сотня людей пришли на праздник. [15] В этой части острова рыболовы больше не исчезали.

70.1. Ухо и черепаха

[1] Девушка по имени Ухо пошла на берег моря попрыскать водой свою одежду из коры. [2] Она развязала пояс, покрашенный куркумой[637], и положила его в сторону.

[3] Вернувшись затем домой с калебасой, в которой была ее одежда из коры, она вспомнила про пояс и сказала: «Увы, я забыла там свой крашеный пояс». [4] Она вернулась, чтобы взять его, но черепаха уже похитила его и уплыла с ним. [5] Ухо крикнула: «Отдай мне мой крашеный пояс!» Черепаха крикнула: «Я отдам тебе пояс вон там».

[6] Ухо бросилась в воду и поплыла за черепахой. Она крикнула: «Черепашка с красным членом, отдай мне мой крашеный пояс!» [7] Она поплыла за черепахой и достигла другой страны. [8] Черепаха и Ухо вышли на берег. [9] Там [Ухо] вышла замуж за человека, которого звали Махуна те Раа, и родила дочь.

[10] Ухо имела обыкновение так причитать:

О te henua mata pouri oou,

E Mahuna te Raa kenu aaku.

E tae ре uta ое tomatou.

Henua mata maeha i te uiga.

Aue, nua е, aue koro е

aue matua е,

aue ga kope.

Ваша страна мрачна,

о Махуна те Раа, мой муж.

[Она] не похожа на мою страну

в светлом краю.

Увы, (моя) мать, увы, (мой) отец,

Увы, (мои) родители,

Увы, мальчики,

[11] Махуна те Раа спросил: «Почему ты плачешь?» — «У меня заболели глаза от дыма старухи. Вот почему они распухли». [12] Муж сказал своей матери: «Пусть дым твоей печи будет поменьше, потому что он раздражает глаза твоей невестке».

[13] Она учила свою дочь петь так:

Е nua, mаеа о ruga kiraro kое,

Маеа о raro kiruga kое

Е kara kое, е uko,

Е huruhuru kое, е uko,

Е gutut kое, е uko,

Е vae kое, е uko,

О дитя, когда камни наверху, ты спускаешься вниз:

когда камни внизу, ты поднимаешься наверх.

Ты [надеваешь] крылья [и] летишь,

Ты [надеваешь] перья [и] летишь,

Ты [надеваешь] клюв [и] летишь,

Ты [надеваешь] ноги [и]летишь.

[14] На рассвете Ухо пошла на берег и попросила пролетавшую птицу: «Приди возьми меня к себе на спину!» Птица ответила: «Ты слишком тяжела». [15] Ухо попросила черепаху: «Приди перевези меня на спине!» Черепаха ответила: «Ты очень тяжела». [16] Она снова попросила маленькую черепаху: «Черепашка с красным членом, приди и перевези меня на своей спине!» — [17] «А чем ты расплатишься со мной?» — «Я расплачусь с тобой моей комари (вульвой)». Черепашка с красным членом сказала: «Хорошо».

[18] Она посадила Ухо и сказала ей: «Если я нырну, держись за меня крепко: я поднимусь на поверхность, и ты поднимайся; если я нырну, и ты ныряй». [19] Они приплыли в страну, где жили родители Ухо. [20] Отец увидел ее. Он крикнул: «Женщина, стой, табу!» [21] Ухо крикнула: «Я — Ухо!». [22] Отец сдался, он спросил: «Кто ты?» — «Я — Ухо». [23] Отец заплакал и привел ее домой к матери и братьям. Они все заплакали. Ухо осталась с ними.

[24] Спустя много времени в Винапу был праздник. [25] Ухо и ее родители пошли туда. [26] Дочь Ухо прилетела из страны Махуна те Раа, мужа Ухо. [27] Она прилетела в Винапу, где была ее мать.

[28] Люди закричали: «Вот птица, вот птица! Наверно, это птица Ухо!» [29] Они стали бросать в нее камни. [30] Когда камни пролетали над ней, птица опускалась, когда камни летели под ней, она поднималась вверх. [31] Мужчины и женщины крикнули Ухо: «Позови птицу, наверно, это твоя птица!»

[32] Ухо крикнула птице: «Сюда, сюда!» Птица села и сбросила свои перья. [33] Птица превратилась в человека, в дочь Ухо. [34] Мужчины и женщины закричали: «Наверно, это птица Ухо!» [35] Все мужчины, женщины и дети громко смеялись.

71.1. Истерия осьминога Акаверио из Ханга-Тее

[1] Морской еж и раковина поженились. [2] Раковина забеременела [и] родила осьминога Акаверио. [3] Осьминог вырос, вскормленный своей матерью.

[4] Одна старая вдова с помощью своих сыновей приготовила земляную печь. [5] Приготовив печь, она положила туда еду. [6] С берега пришел осьминог, открыл печь и взял оттуда батат. [7] Когда старуха вернулась, она увидела, что земляная печь открыта.

[8] Она развела огонь в другой печи, положила туда батат, а сама спряталась неподалеку, [9] Осьминог пришел во второй раз и снова открыл земляную печь. [10] Старуха увидела его и сказала: «Так это ты открываешь мою земляную печь?» [11] Осьминог бросился бежать, но старуха побежала за ним и ударила его палкой, отрубив ему одно щупальце.

[12] Затем она зажгла третью печь, куда снова положила батат. [13] Осьминог снова пришел, открыл земляную печь и взял еду. [14] Когда старуха заметила, что еда исчезла, она пошла следом за осьминогом и отрубила ему еще одно щупальце. [15] Это повторилось семь раз. [16] Осьминог кричал старухе: «В следующий раз, когда ты придешь на берег, я ударю тебя и убью».

[17] Однажды, когда море в Ханга-Тее было спокойным, старуха пошла с сыном на берег удить рыбу. [18] Она забыла про угрозы осьминога. [19] Она увидела большую раковину и жирного морского ежа. [20] Но в тот момент, когда она протянула руку, чтобы схватить их, появился осьминог Акаверио и столкнул ее в море. [21] Раковина и морской еж пришли и съели ее.

[22] Осьминог крикнул мальчику: «Иди на берег, но не рассказывай ничего плохого обо мне, иначе я тебя убью!» [23] Мальчик вернулся к себе домой, а осьминог остался жить в море.

X

72.1. Apai[638]

[1] Timo[639] te kakaha piri [2] apai te roria ariki (5, 8) [3] e tangata Mohonakuta [4] mohoga matagi eiri [5] apai ia ra (2, 8) [6] Techo i te ika (13 [7] mahoi rua matangi (9) [8] apai tirori (2, 5) [9] mahoi rua matagi (7) [10] tahoi te tha (14) [11] tahoi hakavirri ia [12] tapui rurega [13] tahri te ika (6) [14] tahoi te ata (10) [15] e tau ira (21) [16] tau na mimi [17] hara rau kina [18] ata ragi (23) [19] no no tupa [20] kan k maka reva atea [21] e tau ira (15) [22] matuku hara [23] atarugi (18) [24] no no tapairu [25] rega ava ki hoato [26] Houa kata kata hura [27] matini rau haga tamaru [28] kia tun ama tavake [29] toto tunmakeuka {30] tantan mea te kura [31] Ki hi honga te kura [32] e aku tapaini [33] kari mao [34] aku hoahoa tae (39) [35] kote kura (40) [36] mata ki rei [37] aaku tapa iru [38] nei kairi mai [39] aku horahora tae (34–35) [40] kote kura (35) [41] Mata ki rei [42] mata ku haka iri (50–60) [43] marai matairi [44] maru matai [45] maru ka irira [46] tapui rei [47] tapui ranga [48] muku kiri mai [49] aku hoahoa tae [50] kote kura [51] Mata ki rei [52] mata ku haka iri [53] maru matai [54] maru matai (41–49) [55] rara ku uira [56] tapui rei [57] tapui rei [58] tapu raga [59] muku kairi mai [60] aku horahora (49) [61] kapaiga mai.

[62] E tagaroa[640] te mare kura [63] hapai e haka ihi [64] mo tapa rei kura [65] taku tapo rei [66] hun atu arua [67] tae haath [68] ragi ura [69] ragi hara tua [70] oaku matua [71] oaku ma tega [72] otae ahiri noa [73] raga ki te ragi [74] no te munniri a rua [75] hiru te hetu [76] takiri ko mumu ana [77] kia kake maomao ake [78] Haka tau [79] Era a Nuku te atua[641] [80] Atara kahiria [81] a uka hopua [82] Tun haka maua kura [83] Tun te ha hei kura [84] Tun te tieuituiri kura [85] Tun te matagi e ria a magaro [86] Tun tahake oi taura [87] te heruga taku [88] ohu tutuhiga tanku [89] mato ka pipiri (96-101) [90] te hetun tan araga [91] noi ruga vake [92] noi ruga [93] Maruaua ha heire [94] mana mahahine [95] manaira taake [96] Te heruga taku [97] ono te tuhiga ta ku (87–92) [98] matamata ka pipiri [99] te hetu tau avanga [100] no iriga vakevake [101] No iri uga vake rei [102] manana hahinie E [103] te mai ran о tun [104] e ka tau ra [105] ka piapiri ra [106] e te maraioturi [107] e kakapura [108] e kahakpiri [109] e koho notake [110] mate aa tapu [111] onote ariiki [112] no Manana hahiue[642] [113] no Mananatake[643] [114] a niramai [115] te ragi kai [116] a ku ia umika uri [117] te hainu tokotоkоnа [118] to rau e nui a tapu [119] te tai nate ariiki[644] (112) [120] E hopu a ia e tapu[645] [121] te tai no te tapa iru[646] [123] e kore kaukau [124] a ia haharuatau [125] kара tau kaigoh [126] i te an mata heuna (128–129) [127] mariuga te hou [128] i te an mataheune (125–127) [129] mariuga te houga (127) [130] ma tau arapeka [131] hoa mai ia keho iti [132] hiti aura [133] hiti apauoko [134] hue taka haahaarua [135] tau kаре [136] tau hai ugoto [137] piria tamu ara [138] te uaua na Heke (157)[647] [139] i kai te hunue kura [140] te nahoapu [141] pue hatataka [142] i te an mata [143] mo tara haieka [144] i te реkа akatau [145] о miruga te houga (127–129) [146] mo tare haieka. [147] Paga tiorei nuku (151–152) [148] horo papa [149] tara naeaki [150] i te pou tuu [151] Paga te orei nuku (147–149) [152] horo papa [153] hoake mataue [154] Uake tahau [155] te nauai e oho[648] [156] te nauai e rai (164–166)[649] [157] te nauau nauai kino[650] [158] noho avaava[651] [159] tauake te kete irnuga (168)[652] [160] te niu ei ia hoa [161] ko ni ni ei ia hoa [162] О Rionou tona [163] koake matone uake [164] te nakai e oho (155–157)[653] [165] te nauai e rai[654] [166] te nauai nauai kino[655] [167] nohi avaava[656] [168] taua kate kete iringa (159)[657] [169] te niu haamatua [170] nauai kino[658] [171] katagi te mokomoko uri (174–175)[659] [172] katagi te mokomoko tea (182–182, 192–192)[660] [173] kohao kopirieuta (171–172), [174] mokomoko uri ua (181–182)[661] [175] mokomoko tea (191–192)[662] [176] takaia ragi kakae [177] hoki i te atua [178] Mohao haruru vai [179] e kahihinga ma [180] te tougakapitia ragi [181] mokomoko uri (17l-172)[663] [182] mokomoko tea (174–175, 191–192)[664] [183] kohao kopiri e atua [184] mamairi kauaha itu [185] atimo eae (195) [186] aruarua vori [187] kaihihiua mo te Toga[665] [188] kahuhiga ma te Toga nui[666] [189] kahuhiga i togarou[667] [190] kapitia ragi [191] mokomoko uri[668] [192] mokomoko tea[669] [193] pruho kauaha uri [194] Korueiha Hagaroa [195] a Timeo eae (185) [196] e te Raki [197] e te rorae taua [198] erua aaku menu [199] Hakarogo noa[670] [200] i te reo о te moa[671] [201] e vaivai mahaui [202] ia ure roroi rega [203] aha iho nei [204] e te ahiue ariikie[672] [205] ouku ika na kio [206] i varimariaria [207] hopue hara kое [208] e rara a eau [209] i te taura [210] hiku raverave [211] a hiro kai te teri [212] hepo e tao kое [213] hoki uapa te igoa [214] taua ika ko mumu [215] maraga ugaiatu [216] ko pephu ko pepetagi (217, 219) [217] ko pepetagi (216, 219) [218] taravi tavi (220) [219] ko pepetagi (216, 217) [220] tava taravi tava (218) [221] e hakanui kое [222] ki te ehu kое [223] ki te kapua. [224] Tun hitu hare [225] ko more kое [226] kapai

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*