Алексей Налепин - Сказки народов Европы
Камышовые лошадки
Испанская сказка
Перевод Б. Дубина
или во дворце король с королевой. Как-то раз отправился король на войну, а королева осталась со своей ключницей, злой, как змея подколодная.
Шли месяцы, и родила королева двух сыновей и дочь. А ключница королю написала, что родились у него деревянные дети. Король в письме приказал детей выбросить, а королеву убить. Чтобы злей королеву помучить, ключница ее в подвале замуровала, а детей положила в корзину и отнесла на берег реки неподалеку.
Шел мимо огородник овощи продавать, слышит: плачет кто-то. Подошел он и увидел корзину. Взял ее и отнес к себе в дом, где они с женой вдвоем жили. Своих детей у них не было, так они на чужих нарадоваться не могли.
Шли годы, дети росли здоровые да веселые, огородника с женой за отца-мать почитали. Огородник бедный был, не мог им купить игрушек и смастерил лошадок из камыша.
Вернулся король с войны и как-то раз проходил теми местами. Видит: дети в лошадки играют, прикрикивают: «Скачи, ешь, пей!» Подошел он и говорит:
— Где это видано, чтобы камышовые лошадки скакали, ели и пили?
А девочка ему в ответ:
— А где это видано, чтобы женщина деревянных детей родила?
Удивился король и вернулся во дворец, призадумавшись. Через несколько дней снова ему дети встретились. Он спросил, где они живут. Дети показали, и король остановился поговорить с огородником. Слово за слово, огородник и рассказал, что дети у него приемные, он их у реки нашел и вырастил как родных.
Тогда король сказал, что дает во дворце праздник и приглашает его с женой и детьми.
В назначенный день пошли они во дворец, а девочка по дороге говорит братьям:
— Не ешьте ничего, пока я не попробую.
Пришли, а во дворце уже столы накрыты.
Братья от яств глаз оторвать не могут. Сели они за стол, король приглашает:
— Угощайтесь, дети!
А девочка ему в ответ:
— Мы не станем есть, пока за столом кого-то не хватает.
Король удивился, кого же, — девочка молчит. Тогда приказал король созвать всех придворных. Время идет, братья к еде так и тянутся. Девочка и говорит:
— Мы не станем есть, пока нет за столом нашей матушки.
Король воскликнул:
— Вашей матушки?
— Да, нашей матушки, она в подвале замурована, а все эти лакомства отравлены.
Бросила кусочек кошке под стол, та проглотила и тотчас умерла.
Король так и застыл от удивления, а потом приказал страже осмотреть все закоулки во дворце. Девочка говорит, не надо, она, мол, сама знает, где искать.
Король поспешил за детьми. Спустились они в тот подвал, разрушили стену и нашли там бедную королеву, чуть живую. Король узнал ее, обнял, и все расцеловались. А злую ключницу они казнили и стали жить-поживать, за столом пировать.
Когда пончики с неба падали
Испанская сказка
Перевод Б. Дубина
ил на свете Хуан-дурачок со своей женой Марией-плутовкой. Всякий день отправлялся Хуан в поле овец пасти, а жена тому и рада.
Как-то раз нашел Хуан-дурачок кошель золотых монет. Открыл его, увидал монеты и говорит:
— Ай да ну! Сколько кругляшек, а без цепочки!
Вернулся домой и говорит жене:
— Глянь-ка, Мария, сколько кругляшек я на горе нашел, а цепочки нет.
Мария была себе на уме, мужу перечить не стала. Забрала монеты и говорит дурачку:
— Да, ни на что эти кругляшки не годны, даже на цепочку не нанижешь.
В тот же вечер напекла она пончиков, много-премного. Поднялась на крышу и ну их в дымоход бросать. А Хуан-дурачок у огня грелся. Видит, пончики сыплются. Набрал их полны руки и пошел жену искать, кричит:
— Глянь-ка, Мария, пончики с неба падают! Ай да град!
Та спустилась с крыши и мужу перечить не стала, пусть наестся досыта. А сама пошла в стойло, попону на кормушку накинула, слева от ослицы одну свечу поставила, справа — другую и говорит мужу, пора, мол, ослице корм задать. Вошел Хуан в стойло и тотчас — обратно, кричит жене:
— Мария, ослица-то наша обедню служит!
На другой день не стала она мужа в поле посылать: еще расскажет кому про вчерашнее. Отправила она его в школу, грамоте учиться. А Хуан все о своих овцах думает. Увидел в букваре «б» и «а» и говорит:
— Б — а, ба, увела овец тропа!
Увидел «б» и «е», говорит:
— Б — е, бе, идут овцы по тропе!
Пришлось жене его из школы забрать, и на другой день отправился Хуан опять в поле. Встречает по дороге всадника, тот его и спрашивает:
— Скажи-ка, приятель, не находил ты тут случаем кошелька?
— Как же, как же, находил, — отвечает Хуан.
— И что же ты с ним сделал?
— Домой отнес, Марии отдал. Только она сказала, ни на что те кругляшки не годятся, даже на цепочку не нанижешь.
— Ах, вот оно что. Знаешь, я бы глянул на них. Ты не проводишь меня к себе домой?
Привел его Хуан. А тот и говорит Марии, чтобы вернула кошелек, он-де, его обронил. Мария в ответ:
— Какой-такой кошелек? Знать ничего не знаю.
А Хуан ей:
— Да как же, Мария? Помнишь, ты меня тогда еще в школу послала?
Подивился проезжий, что эдакий дурачок в школу ходит. А потом и не такое услышал:
— Ну, помнишь, когда пончики с неба падали, а наша ослица обедню служила?
Тут всадник и говорит:
— Простите, хозяйка, зря я вас побеспокоил. И отправился восвояси, а плутовка Мария с деньгами осталась и купила мужу отару овец, вдвое больше прежней.
Ученик волшебника
Испанская сказка
Перевод Н. Ванханен
ыл у одной женщины сынок по имени Перикин, смышленый не по годам. Раз мать ему и говорит:
— Пора бы тебе, сынок, обучиться какому-нибудь ремеслу, стать на ноги. Что тебе по сердцу?
— Я бы в чародеи пошел. Очень меня интересует черная магия[77].
Отыскала мать волшебника.
— Возьмешь, — спрашивает, — сынка в ученики?
— Возьму, — отвечает, — но с одним условием.
— Это с каким же?
— А вот с каким: если через год придешь ты за сыном, но его не узнаешь, оставаться ему у меня навечно.
— Будь по-твоему, — согласилась женщина.
Вот пришло время, обратился Перикин в голубя, порх тайком к матери да и говорит:
— Как придешь за мной, волшебник превратит всех учеников в голубей. Насыплет он на пол маиса, а голуби ну клевать его! Я же к зерну и не притронусь. Попрыгаю, покружусь вокруг, да и только. Спросит учитель, узнала ль ты меня, ты и кивни на самого непоседливого.
Пришла мать к волшебнику, указал он ей на стайку голубей и допытывает:
— Один из этих голубей — твой сын. Скажи, который?
— Да тот, что все подпрыгивает. Догадаться-то легче легкого, ему и мальчонкой на месте не сиделось.
— Твоя правда, сеньора. Забирай его себе, он теперь в колдовстве побольше моего смыслит.
Прихватил Перикин с собой лучшую колдовскую книгу волшебника и говорит матери:
— Моя теперь колдовская книга, поможет она нам разбогатеть. Завтра ярмарка. Превращусь я в корову, а ты продай ее за полторы сотни дукатов. Да смотри, не отдай заодно бубенчик: в нем я и схоронюсь.
Привела мать корову на ярмарку, подходит покупатель и приценивается:
— Сколько возьмешь за корову, голубушка?
— Полторы сотни дукатов, без бубенчика: он не продается.
— По рукам.
Вернулся крестьянин с коровой к себе, отвел ее в хлев. Приходит наутро задать ей корм, а пеструхи-то и след простыл.
— Теперь я в коня превращусь, — говорит Перикин. — Веди его на ярмарку и проси триста дукатов. Только уздечку сбереги, в ней я и схоронюсь.
Тем временем заметил волшебник пропажу колдовской книги и враз смекнул:
— Не иначе, дело рук Перикина. Завтра ярмарка, этот плут наверняка туда явится. Поглядим, кто из нас хитрее.
Пришел он на ярмарку, видит — мать Перикина коня продает.
— Сколько, — спрашивает, — возьмешь за коня?
— Триста дукатов.
— На, держи.
— Да, но уздечка не продается! — спохватилась женщина.
— Я купил его с уздечкой.
— Нет!
— Да!
Случилось тут судье мимо проходить: он и скажи, что прав чародей. А тот вскочил на коня, хлестнул его плеткой и воскликнул:
— Ну, держись, Перикин! Заплатишь ты мне за книгу!
Повелел он сыновьям отвести коня в стойло и строго-настрого запретил его кормить и снимать с него уздечку. Но конь так жалостно мотал головой и шевелил губами, что дети смилостивились:
— Бедняга! Каково-то ему в уздечке! Давай ее снимем!
Не успели они снять уздечку, обратился конь в форель и бултых в реку.
Увидал это волшебник, обернулся змеей — и в погоню. Форель и меж камней скользила, и в водопады кидалась, а не ушла от змеи: та настигла ее возле самой мельницы.