Тайс Тенг - Если ты знаком с колдуньей
— В чём дело, Леонора? — спрашивает Дэвид. — Над чем ты смеешься?
— Над вами.
Они во все глаза глядят на неё. И тут Фрэд понимает, что здесь дело не чисто. У Леоноры голубые глаза. Он абсолютно уверен в этом, а глаза этой девушки — светло-серые. Это вовсе не Леонора!
Девушка улыбается.
— Вы глупые мальчишки. Колдунья тоже умеет маскироваться. Настоящая Леонора сейчас на дискотеке. Я позвонила ей и сказала, что она может не приходить. Совсем не трудно было сымитировать голос мамы Фрэда.
ГЛАВА 9
— Вам не надо меня бояться, — говорит ведьма. — Я не собираюсь причинять вам зла. Всё, что я хочу…
Дэвид пригибается и отпрыгивает к двери. Он задерживается, уже схватившись за ручку. Фрэд остался на другой стороне комнаты. Ведьма была между ним и дверью.
— Ладно, — сказал Дэвид. — Твоя взяла. Я верну книгу.
— Молодец. Это очень опасно — выхватывать наугад заклинания и применять их наобум. Шестой том, к твоему сведению, предназначен для тех волшебников, которые уже прошли основы магии.
Дэвид обходит вокруг неё. Ноги у него трясутся.
— Я… — произносит он. — Я не помню, куда мы положили её. Все время такая спешка.
— Ищи, пока не найдешь, времени хватит. Родители Фрэда вернутся не скоро.
— Может быть, под диваном?
Он второй раз обходит вокруг ведьмы, заглядывая в разные углы комнаты. Потом идёт в третий раз.
Фрэд внезапно понимает, что пытается сделать Дэвид. Он собирается создать торт. Да, похоже на то. Три круга, хлопнуть в ладоши и произнести заклинание.
Дэвид остановился и открыл небольшой шкаф.
— Кажется, где-то здесь, возле задней стенки.
Он соединил ладони в бесшумном хлопке. Фрэд увидел, как шевелятся его губы.
Ослепительная вспышка! Огненные круги заплясали перед глазами Фрэда. Когда зрение к нему вернулось, ведьма исчезла. Вместо нее посреди комнаты возвышался огромный свадебный торт. Он был не меньше двух метров высотой. Приглушенные крики доносились из глубины торта. Его верхний слой дрожал, осыпался вишенками и сахарной пудрой.
— Бежим! — кричит Дэвид. — Торт её надолго не задержит!
Он подбегает к шкафу с книжными полками и выхватывает из среднего ряда книгу, стоящую между переплетенных в кожу романов.
«Умный ход — думает Фрэд. — Никто кроме Дэвида не додумался бы спрятать книгу на книжной полке».
На улице очень тихо. Большинство окон уже освещено. Фрэд разглядывает желтый свет ламп, полузадёрнутые шторы. Там безопасно. Но соседей бесполезно просить о помощи. Взрослые не поверят в колдовство.
— Уходим с улицы! — приказывает Дэвид. — Туда, в глубину сада. Нам надо найти место, где спрятаться.
Они бегут через лужайку и пролезают сквозь дыру в заборе. Фрэд оглядывается через плечо. Торт виден через окно гостиной. Бока его вспучились и развалились. Ведьма освободилась — вся белая от сахарной пудры и сладкого крема. Красная вишенка прилепилась на кончике носа.
— Поторопись! — шипит Дэвид. Они ринулись через цветник соседнего дома.
— Мне кажется, нам надо… — начал было Фрэд на бегу. Как вдруг обо что-то спотыкается. Он взмахивает руками, пытаясь избежать падения. Мелькает его собственное лицо, отражённое в гладкой воде. С громким плеском он оказывается под водой. С головой, облепленной ряской, он торопится вылезти из воды. Ему везёт: здесь не глубоко.
Садовые бассейны редко бывают глубокими.
— Я промок до нитки, — жалуется он. Находиться в промокшей одежде достаточно неприятно само по себе, а особенно, когда тебя преследует ведьма. Еще неприятнее то, что при каждом шаге вода хлюпает в башмаках, напоминая, какой ты мокрый…
— Кто-то подставил мне ножку!
— Ну, конечно, это он сделал.
Фрэд смотрит в том направлении, куда показывает его друг. Он приготовился увидеть Ночного Призрака. Или нечто, такое же ужасное.
— Это садовый гном. Ты наступил на его удилище, — сказал Дэвид. — И сломал его.
— Ой, — откликнулся Фрэд. Ему почти захотелось, чтобы в воду его отправил Ночной Дылда. Потому что это очень глупо — упасть из-за садового гнома.
«Такое могло случиться только со мной, — думает Фрэд. — Дэвид, конечно же, споткнулся бы о что-нибудь интересное и опасное. Например, о гремучую змею или о древний меч, оставленный пиратами».
— Она ни за что не найдет нас здесь, — говорит Дэвид спустя четверть часа. Они лежат на земле укрытые ветвями кустарника с мелкими бледными ягодами. Листья шелестят от каждого дуновенья ветерка.
— Надеюсь, что так и будет. Где мы очутились?
— Ни за что не угадаешь, — ухмыляется Дэвид. — В ее собственном саду! Это самое последнее место, где она вздумает искать нас. Видишь вон то освещенное окно? Это ее дом.
— Что будем делать дальше? Мы не сможем пролежать здесь всю ночь.
— Нам надо нанести ответный удар. Конечно, она владеет магией. Но и мы тоже.
— Совершенно верно. Одной единственной книгой. И то, чтобы понять ее, нужен словарь. А воспользоваться мы можем только самыми простыми заклинаниями, потому что мы даже не маги Первого Круга.
— Ты не понял, — Дэвид показывает на освещенное окно. — Внутри есть и другие волшебные книги. Столько, сколько нам понадобится. На этот раз мы начнем с первого тома.
— Ты совсем с ума сошел! Идти в логово ведьмы? Ты забыл про черную пантеру? Клянусь, у нее есть и другие звери. Еще пострашнее.
— Доверимся нашей славной книге.
Он раскрывает фолиант.
— Ох, черт, ничего не вижу. Стало слишком темно.
— У меня есть спички, — предлагает Фрэд. Он всегда носит коробок спичек в кармане брюк. Они очень кстати, когда собираешься разжечь костер.
— Спички намокли, глупышка. Ты же упал в воду.
— Вовсе нет! Они завернуты у меня в пластиковый пакетик.
— Вот это умно!
Фрэд больше не чувствовал холода и сырости. Если Дэвид что-то хвалит, значит, это действительно достойно похвалы.
Крохотное пламя дрожит и колыхается. Черные тени пляшут над книжными страницами. Коробок почти опустел, прежде чем Дэвид нашел подходящее заклинание.
— «Как облагодетельствовать глубоким и здоровым сном тех, кто страдает бессонницей или полон недобрых предчувствий», — прочитал он вслух. — Половины я не понял, но, кажется, это что-то вроде сонного заклятия.
— Это ты так думаешь, — бормочет Фрэд.
— Вечно ты сомневаешься. — Он просмотрел страницу. — На мой взгляд, оно довольно легкое. Во-первых, нужен чертополох.
— Я лежу на нем. Или мне кажется, что это именно он впивается мне в ногу.
— Отлично! Давай его сюда.
— Возьми.
— Ой! Да, это чертополох. «Надо три раза приложить его к губам, хлопнуть в ладоши, показать на счастливых реципиентов благодеяния золотого Морфея, потом произнести стартовую формулу».
Дэвид следует указаниям инструкции и направляет палец на дом.
Все, в ком кровь течёт живая,
закрывайте-ка глаза.
Чтоб на ложе сонном почивая,
спать, когда кругом гремит гроза!
Чтобы утром свежим встать,
даже солнцу нужно спать.
Ну и вы должны как все
набираться сил во сне.
Внезапная тишина окружает их. Замолчали все ночные птицы. Сонные летучие мыши повисли на ветвях дуба.
— Кажется, сработало, — говорит Фрэд. Ему не нравится такая тишина. Слишком уж она полная.
Дэвид поднимается и растирает онемевшие ноги.
— Пошли. Я не знаю, на какой срок действует заклинание.
Крыльцо освещается небольшим светильником. Внутри за янтарным стеклом мерцала свеча, проливая слезы черного стеарина.
«Странно, — думает Фрэд. — Я могу поклясться, что в прошлый раз была электрическая лампочка. Да, ведь это же ведьмин дом: может быть, по ночам он совсем другой».
Дэвид берётся за дверную ручку.
— Стой! — слышится суровый голос. — Кто собирается войти?
Ребята замерли. На деревянной поверхности двери появилось какое-то лицо. Это похоже на известный фокус: вы внезапно замечаете лицо, которое все время находилось перед глазами, а вы смотрели, но не видели.
Губы шевельнулись.
— Кто собирается войти? — повторил голос.
— Мы, мы… — бормочет Фрэд.
— Кто такой «Мы-мы»?
Дэвид набирает полную грудь воздуха и старается вытянуться как можно выше.
— Мы-мы ночные духи, миссис, — говорит он, довольно хорошо имитируя ледяной шёпот Ночного Призрака. — Ведьма посылала нас на розыски похищенной книги. — Он показывает волшебную книгу. — Мы нашли её.
— Входите, — произносит дверь и распахивается. — Хозяйка придёт до заката.
— Она не спала! — шепчет Фрэд, когда дверь за ними закрылась. — Значит, заклинание не сработало…
— В ней не течет «живая кровь», — отвечает Дэвид. — Это только иллюзия или еще что-нибудь. Деревяшка и пантера это ведь не одно и то же.