KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи". Жанр: Сказки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

[8] Человек снова стал здоров.

52.1. О богатом Тупети

[1] Девушка Ваи Ира Ранга а Тино Нгеренгере известна была своей красотой. [2] Она жила около Ахаха-о-Ута.

[3] [Однажды] она пошла на праздник [коро] в Ори и увидела там плантацию сахарного тростника. [4] «Кому принадлежит эта плантация сахарного тростника?» — спросила она. — «Тупети». [5] «Кому принадлежит этот батат?» — снова спросила она. — «Тупети». [6] «Кому принадлежит этот ямс?» — «Тупети». [7] «Кому принадлежат эти банановые деревья?» — «Тупети». [8] «Кому принадлежат эти цыплята?» — «Тупети». [9] «Кому принадлежит этот дом?» — «Тупети».

[10] Девушка сразу же полюбила этого человека, хотя он был и некрасивым. [11] Она вышла за него замуж из-за его богатства.

53.1. [Ко Pua Arahoa а Rapu]

[1] Ко Pua Arahoa а Рарu i te moroki гае i topa ai i ko Tori a Papa Vai i te moroki гае i topa ai ei.

[2] He oho mai karua moroki he oho mai ki te Iho, he oho mai ki Avai Ого-Mea, he oho mai ki te Pakako, he oho mai ki te Pei, he oho mai ki te Кара.

53.1. [Пуа Арахоа а Рапу]

[1] Пуа Арахоа Рапу[590] сначала за [рыбкой] мороки спустился; Тори а Папа Ваи сначала за [рыбкой] мороки спустился.

[2] [Они] вместе пошли за мороки, [они] отправились в Ихо, [они] отправились в Аваи-Оро-Меа, [они] отправились в Пакако, [они] отправились в Пеи, [они] отправились в Капа.

54.1. Хака Хеке

[1] Уре а Махатуа и Уре а Ангаеху приготовили как-то лодку, чтобы отправиться на ловлю рыбы атуре. Закончив приготовления, они вернулись домой спать. [2] На следующий день они вышли очень рано и поплыли к месту Хакакаинга. Они наловили много атуре и отправились в Хаканохонга. [3] Вдруг клюнул очень большой тунец, но леска с тунцом, когда его хотели вытащить, запуталась среди подводных скал. Вытащить ее было невозможно. Они взяли весло, привязали к нему леску и пустили плавать на поверхности вроде буйка. [4] Сами же поплыли к берегу. Тогда Уре а Махатуа и говорит своему товарищу: «Иди в Апина и позови Хаку Хеке».

[5] Тот отправился, пришел в Апина, поздоровался с Хакой Хеке и сказал: «Я пришел за тобой». — «Почему?» — «Чтобы ты нырнул и вытащил бы тунца». [6] Вдвоем они отправились из Апина в Махатуа. Хака Хеке вдохнул воздух и не выдохнул его до [местечка] Кауханга-Овару (около 8 километров). В Кауханге-Овару он во второй раз набрал воздуха и удерживал дыхание, пока не доплыл до Махатуа (около 10 километров)[591]. [7] Уре а Махатуа приготовил печь для Хаки Хеке и угостил его. Поев, Хака Хеке сказал: «Остригите мне волосы, оставив лишь одну прядь на макушке». Они так и сделали и отправились спать. [8] Утром поплыли к Хаканононга, Хака Хеке спросил: «Где же буй?» Они сказали: «Вот он плавает». Хака Хеке сказал: «Когда я буду внизу, держите крепко. Когда я дерну, тяните леску вверх: значит, я распутал ее». Он спустился под воду и распутал леску. [9] Тунца вытащил наверх (он уже уснул); напротив Ваи Махаки (у подножия скалистого холма Маунга-Перехе) он попал в лодку.

[10] Хака Хеке не поднялся на поверхность, а поплыл под водой в сторону берега около Ваи Махаки. Когда он поднялся на поверхность, то те двое, схватив его за прядь волос, подняли в лодку. [11] Все трое вернулись на берег. Уре а Махатуа и Уре а Ангаеху приготовили для Хаки Хеке земляную печь, полную цыплят и батат. Помимо этого, они подарили ему живого белого петуха. [12] Хака Хеке принял угощение, завернутое в листья банана, и петуха и вернулся в Апина.

55.1. Приключения Рупе Хина

[1] Жители Тепеу были очень обеспокоены, видя каждое утро, что кто-то опустошает их поля, засаженные ямсом, таро и бататом. [2] Многие из них были убеждены, что какой-то злой дух уносит их урожай, но никак не могли обнаружить того, кто разоряет их огороды. [3] Ущерб, нанесенный этими опустошениями, был настолько велик, что жители решили дежурить по ночам, чтобы поймать воров и наказать их, если это люди. [4] Эта мера была необходима, чтобы покончить с постоянными кражами, которые (продолжайся они далее) означали бы для них голод.

[5] На вторую ночь после того, как было установлено дежурство, сторожа, которые собрались около поля, услышали шум со стороны одной из многочисленных пещер, которые располагались неподалеку и были очень длинными. [6] Затем они с ужасом увидели, что оттуда медленно выползли двое. [7] Посмотрев по сторонам, они удостоверились, что никто не следит за ними, и начали вырывать батат, бросая его в корзину, которую принесли с собой.

[8] Когда сторожа увидели, что воруют люди, они вышли из укрытия; борьба была короткой: воров удалось схватить и привести в селение. [9] Там их опознали: это были жители Ханга-Каокао, одного звали Рупе Хина, другого — Фати. [10] Посовещавшись, старики племени решили запереть их в одной из хижин, крепко связав по рукам и ногам, пока не будет вынесено решение о наказании по заслугам. [11] Для большей безопасности у входа в дом решили поставить стражу.

[12] Прошло несколько часов, и Фати, смирившись со своей судьбой, заснул, сломленный усталостью. [13] А Рупе Хина в отчаянии метался из стороны в сторону. [14] Он представлял себе, какая участь ожидает их двоих завтра. Несомненно смерть. [15] А Рупе Хина был так молод, и ему так не хотелось умирать! [16] Надежда на то, что он сможет скрыться и избежать таким образом наказания, которое заслужил, не покидала его.

[17] Вдруг он почувствовал, что одна из веревок на руках подалась и ослабла; с большой осторожностью, чтобы не привлечь внимание стражей, он стал медленно освобождаться от пут. [18] Освободив руки, он развязал веревки на ногах и подошел к своему товарищу Фати, чтобы разбудить его. [19] Но тот спал крепко, и Рупе Хина, опасаясь, что у стражей, которые разговаривают у входа в его тюрьму, возникнет подозрение, не стал больше думать о спасении своего сообщника. [20] Быстро и осторожно, чтобы не шуметь, он проделал лаз в крыше своей тюрьмы, которая была покрыта тростником тотора и сухой травой, и скрылся в направлении Омоху, пользуясь ночной темнотой.

[21] Голодный и усталый, пришел Рупе Хина в Омоху в страхе, что люди Тепеу обнаружили его исчезновение и уже преследуют его. [22] Поблизости от того места он нашел пресную воду, что на острове случается не часто, а затем на берегу моря вытащил морские водоросли ауке и утолил ими голод. [23] Потом он побежал к Ханга-о-Тео и спрятался в одной из глубоких пещер на склоне этого вулкана.

[24] Печальная жизнь ожидала Рупе Хина, который всегда боялся, что жители Тепеу обнаружат его и приведут в селение, чтобы наказать по заслугам. [25] Спал он днем, а из пещеры отваживался выходить лишь ночью, чтобы добыть себе пропитание. [26] Так как обрабатывать поле около убежища он не мог, боясь, что его обнаружат жители окрестностей, у него был единственный выход — воровство. [27] Так жил он в течение трех лет, воруя батат, ямс и другие плоды, убивая время от времени крыс, нежное мясо которых в прежние времена очень ценилось.

[28] Однажды ночью Рупе Хина вновь был застигнут врасплох на одном поле в то время, когда он вырывал там батат. [29] В ужасе побежал он к своей пещере, но один из тех, кто обнаружил его, настиг его прежде, чем он успел добежать до своего убежища. [30] В ярости налетел тот на Рупе Хина и повалил на землю, чтобы перерезать ему горло обсидиановым наконечником матаа, но в этот момент он понял, кто стал его жертвой.

[31] «Не пугайся, — сказал он ему, — ты Рупе Хина, который исчез три года назад. Я твой родственник, я узнал тебя я не могу тебя убить». [32] Затем он помог ему бежать из пещеры, чтобы не попасть в руки преследователей. [33] Ночью он вернулся и провел Рупе Хина в Анакену, где жил один из его братьев по имени Хеанго Тете. [34] Там прожил Рупе Хина семь лет.

[35] Однажды Хеанго Тете и Рупе Хина приготовили по случаю праздника земляную печь на прекрасном берегу около Анакены. [36] Это лучший пляж острова, не очень большой, но песок здесь такой белый, что темно-голубые волны Тихого океана удивительно красиво контрастируют с ним. [37] По обеим сторонам бухты находятся аху, великолепные постройки Анакены, а напротив — фундамент резиденции (ее показывают жители Рапа-Нуи) Хоту Матуа, первого короля острова. Камни фундамента украшены красивой скульптурой.

[38] В защищенном от ветра местечке на побережье братья приготовили все необходимое, нагрели камни на огне, чтобы положить на них кур, рыбу, яйца, моллюсков, батат, таро, ямс. До сих пор рапануйцы предпочитают еду, приготовленную в земляной печи; во многих местах острова можно и сейчас еще видеть камни, разложенные в форме квадрата, которые служили для приготовления излюбленной пищи.

[39] Хеанго Тете и Рупе Хина устали от этой работы, когда вдруг рядом с ними появились воины из отряда вождя острова. [40] Некоторые из них сразу же узнали Рупе Хина, беглеца, обвиненного когда-то в воровстве. [41] Хеанго Тете в ужасе бежал к дому, бросил своего брата. [42] Когда стражи узнали историю Рупе Хина, они решили бросить его живым в очаг, а затем съесть. [43] Безуспешно боролся Рупе Хина с многочисленными врагами; наконец они побороли его и стали медленно толкать к земляной печи, полной раскаленных камней.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*